不言而喻,人们可以在他们的母语中更好地理解,一个人可以更好地与自己的文化背景相关联。但大多数情况下,公司世界中的官方语言是英语,因此大多数培训模块也以英语开发。解决此问题的解决方案是将内容转换为员工的所需语言。
但是转化了足以提供更好的理解吗?答案是不。您还需要确保内容是本地化的。这是剑桥字典如何定义本地化 - “使产品或服务更适合特定区域”。
所以基本上在电子学习中,本地化是将内容适应特定区域或文化的过程,使学习者能够更好地理解和与之相关,从而导致高效的学习。随着全球经济日益增长,对电子学习行业内容的翻译和本地化也在增长。
为什么翻译和本地化?
文化差异
想象一下,在你的课程中,你有两个同事的形象彼此鞠躬作为问候的姿态。也想象您正在向美国公司提供电子学习课程。学习者可以与课程相关吗?答案是不。
对于有影响的课程,您需要将图像更改为握手,因为我们的公民如何互相迎接。因此,您需要确保您选择的内容遵守目标受众的文化敏感性。
格式差异
在印度,货币单位是卢比,但它是美国美元。虽然英镑可能是一个国家重量单位,但公斤可能在另一个国家。即使是所有国家的日期也没有用相同的格式写入!这表明测量和格式的单位根据不同的国家改变。因此,翻译和本地化确保了根据必需的格式。
语言差异
我相信你们所有人都知道不同的语言对同一概念有不同的术语。例如,美国被称为“天然气”被称为“汽油”其他国家。来自美国的学习者是否可以在课程使用汽油术语而不是天然气的情况下联系起来?不。翻译和本地化因此,确保这些语言差异纠正并照顾。
为了让翻译让译员做他的工作,你需要在开发你的课程时记住一些事情。现在让我们研究一些应该用于开发友好的内容的这些策略。
创建换译友好内容的策略
让它文化中立
您需要确保您的课程内容是文化中性。您可能经常会注意到两个不同的国家可能更喜欢两个极端目的。西方国家通常更喜欢开放和直观的结构和课程设计,但如果你向东移动,你会发现他们更喜欢更加僵硬,有序,而且结构化的设计。
在输入内容之前,您需要制作一些决策是:信息沉重与信息超载,艺术和美学与功利主义设计,个人作业与组分配之间。考虑到这些方面,您将成功地制作一个相当的文化中立课程。
使用全球接受的英语
在开发电子学习课程时,请务必确保您不倾向于任何特定类型的英语。是美国,苏格兰人或英国人。使用特定类型使转换器很难理解确切的上下文并轻松翻译成其他语言。另请确保您不倾向于特定的重音或拼写错误。
避免习语
让我们想象一个人必须将成语“它正在下雨的猫和狗”翻译成德国。翻译可以翻译吗?可能是。但它会在德文语境中传达相同的含义吗?不,这正是您需要确保在课程中使用惯性表达的原因。
确保足够的白色空间屏幕上以适应文本长度的变化
当从一个课程完成翻译到另一个课程时,文本大小可能会有所不同。翻译的文本可能会根据您翻译的语言拓展或合同。让我们说出一个以英语为基础的课程,以汉语为基础的语言。与英语语言相比,这可能会在屏幕中占用非常少的空间。
但是,如果内容需要转换为法语等语言,则自文的比英文文本长,因此将需要更多空间。所以总是确保你留下足够的空间,以便你最终没有缺乏空间或丰富的空间。
使用幽默时要小心
在一个国家被认为有趣的东西可能被认为是令人攻势的。但是,虽然翻译人员在您的课程中包含幽默声明,但她/他别无选择,而不是将其翻译成首选语言。麻烦警报!课程的翻译版本的整个可信度丢失了。因此,在添加幽默时始终记住要特别小心。
避免在图像中嵌入文本
避免在图像中嵌入文本总是最好的,因为在翻译过程中会分别提取文本是麻烦的。确保为图像文件中的文本创建一个单独的文件。
使用中性人形图像
人形角色可能非常有用,有效设计学习模块。如果您需要将课程翻译成另一种语言,请务必确保使用中性人形图像。如果学习者不能与她/他学习的内容有关,则学习将无效。
例如,如果您使用沃达丰'动物园'的图像,每个人都可以与之相关。原因?因为这些人形字符没有任何特定的文化鉴定。
在开发电子学习课程的同时,保持这些策略肯定会使内容友好。你怎么认为?让我们知道!