你知道有几家大型组织因为内容翻译中的错误而不得不面对批评吗?
在20世纪60年代早期在美国,百事可乐想要将“活过来!”你们是百事的一代”,这句话是为了宣传百事在中国的营销活动。当这段文字被翻译时,它所传达的意思是:“百事可乐把你的祖先从坟墓中带了出来”。
2009年,汇丰银行不得不花1000万美元重塑一场大错特错的竞选。它的口号“什么都不做”在许多国家被误译为“什么都不做”。
想象一下这样的错误会对电子学习程序产生什么样的影响。全球化的劳动力使得需要将越来越多的在线培训项目翻译成母语。
作为一名培训经理或L&D专业人士,你最好的选择是寻求从事专业翻译工作的电子学习翻译供应商的服务。
在您最终确定要翻译电子学习程序的供应商之前,有几个问题需要问自己。这可以帮助您开发一个有效的在线培训项目的翻译版本。
1.贵公司对翻译有什么要求?
在您与专业翻译人员合作之前,请评估您所在机构的翻译需求。电子学习项目需要用一种语言还是多种语言翻译?列出清晰的需求清单。使用相同的多语言翻译供应商有一些好处。
- 当供应商了解您的业务时,您可以快速地完成项目
- 你会有一种雇佣一名专业翻译的感觉,他会在你的组织中负责所有的电子学习翻译需求。您不必为不同的语言联系多个供应商。
- 你也有机会获得折扣,这取决于工作量。
另外,记得把翻译预算考虑在内,因为在线培训项目的翻译成本取决于字数。
2.谁是目标受众?
了解你的目标受众可以让你更好地了解翻译的范围。西班牙语、葡萄牙语和法语的文本更长而希伯来语的文本则比英语短。
你还需要考虑一下本地化.确保你的翻译内容和视觉效果适合学习者的民族和文化敏感性。
3.你确定了所有需要翻译的内容了吗?
列出所有需要翻译的资源,不仅是文本,也可以是音频。除了电子学习课程的屏幕文本外,还有音频的旁白脚本,图形上的标题,电子学习界面上的文本,以及导航按钮上的文本,这些都需要翻译。
确保你有最终版本的源电子学习计划,因为在那之后的任何更改都需要额外的费用。将准备好翻译的内容放在一起有助于专业翻译人员提供有效和准确的翻译。
4.你有时尚指南吗?
遵循风格指南可以促进你和专业翻译之间更好的理解。避免使用那些翻译不好或可能导致翻译不准确的术语或短语。如果你没有合适的风格指南,你可以列出需要避免使用的单词。例如,如果你需要获得一个为制药行业设计的在线培训项目,并且你也在考虑该课程的法语翻译,你可能想要避免使用“drugs”这个词。这是因为字面意思“drugs”一词在法语中的翻译指的是一种非法的麻醉品,而不是药物。
5.如何瞄准正确的翻译供应商?
为了找到适合您在线培训需求的专业翻译人员,您需要根据一些标准来评估翻译供应商。
- 检查供应商在电子学习翻译方面的经验
- 检查供应商可以翻译的语言的数量
- 了解供应商遵循的流程,以便有效地进行翻译
- 检查供应商以前和现有客户的评论和建议
将一个在线培训项目翻译成多种语言需要认真的计划。每个翻译项目都需要资源、时间安排和预算。记住,与正确的专业翻译人员合作可以使您的翻译电子学习程序更有效。
你还有什么问题要问吗?请通过评论部分进行评论。