常识是,电子学习课程的有效翻译在赋予国际多语种劳动力的一流培训方面发挥着关键作用。那么,如何在速度快速翻译你的课程?嗯,您可以使用铰接式故事情节轻松翻译您的课程。
铰接式故事情节非常译本。此工具允许您将课程导出为MS-Word文档,可以提供给转换器。在文档中呈现为所需的语言后,它可以导入故事情节,并且可以在所有设备上访问该课程。
铰接故事情节在每个按钮上导出幻灯片文本图层的每一个“块”。创建了一个新的单词文档,其中导出的文本整齐地排列为表格格式。
以下是一些非常有用的功能,使您的课程变得简单。
1.本地化幻灯片内容
此功能允许您修改幻灯片内容,幻灯片,幻灯片,幻灯片,幻灯片和场景'标题,包括主幻灯片内容。要了解这一点,请查看下面的图像。
2.本地化GUI播放器内容
T.他的功能允许您修改和自定义播放器文本标签,例如针对不同语言的本地化按钮,选项卡,消息和其他播放器元素。
笔记:
- 您可以在不翻译您的课程的情况下以所需的语言显示全局警报弹出窗口。您需要做的就是选择语言。
- 如果您在GUI中添加导航按钮,如帮助和退出按钮。不会导出这些按钮上的文本。我们需要手动翻译它们。
- 如果我们想对课程做出必要的更改,我们可以编辑和修改播放器。
让我们在故事情节中旋转你的课程
翻译DOS:
- 改编:我们的经验表明,在某些情况下,翻译文本的长度比其英文相当于 - 有时更长20%。您需要确保课程的按钮和其他元素足够大以容纳扩展文本。
- 避免重复内容:许多次,需要翻译的在线课程由重复内容组成,这应该是避免的。
- 替换单词:如果我们删除重复的单词,那么它变得难以将内容导入故事情节,因为它为每条内容生成唯一的标识号。别忘了替换删除的单词。
- 为每种语言单独准备音频脚本:一旦我们从校对器接收翻译的文档,您需要单独准备音频脚本。对于开发人员来说,难以知道课程被翻译的语言。
- 重新设计图像和视频:您必须重新设计图像和视频,因为它们中的内容无法导出。最好将文本放在图像之外,这将使其变得容易翻译。
- 标签和按钮对齐:通常,最大的问题是对齐。您知道课程中有很多标签和按钮。如果它中的字符数量超过英文版,则转换文本的大小变小。这是因为按钮或选项卡的大小保持不变。
- 同步(音频动画,文本和图像):如果您叙述您的课程,您必须以新语言重新录制它。如果你有动画,请小心。您必须重新同步所有内容!
翻译问题不当
- 变量:不要翻译系统生成和用户创建的变量。
- 模板:不要在模板中更改文本的格式(字体,大小,颜色,样式,对齐等),因为将文件导入故事情节时,这些更改将在项目中反映。
- Unicode:右栏由翻译器需要翻译的文本,左列包含代码。所以不要编辑这个代码。
通过掌控这些方面,您可以使用铰接故事情节非常有效地翻译课程。希望你发现这个博客有用。分享您的观点。