6种应对E-learning本地化挑战的方法

这个博客讨论了如何克服在e-learning本地化过程中出现的挑战。

6种应对E-learning本地化挑战的方法

作为一家跨国公司的培训经理,您是否发现向遍布全球的员工提供同样质量的培训具有挑战性?想为销售团队提供本地化培训,以便更好地在扩展市场定位您的产品和服务吗?你必须依靠培训的翻译和本地化。这并不像听起来那么容易。这个过程有其自身的复杂性。但是,振作起来,总有办法的。继续读下去。

1.牢记地区变化

在本地化您的电子学习课程的同时,密切关注地区的变化是一项挑战。例如,在对合规培训进行本地化时,会有特定于地区的法律,这些法律在同一个国家的不同地区会有所不同。对员工进行针对其所在地区的法律培训是强制性的。

解决方案:您可以通过设计在视图中的英语课程中克服地区特定问题。先前的计划可以解决这个问题。抛开特定内容的空间,并在公共存储库中保存重复元素以在本地化期间替换;这将减少大部分过程。

2.避免混淆词汇

母语英语扬声器使用一些术语的员工或学习者不懂英语的学习者可能被误解。

例如,现代英语中的“入职”是指向新员工传授必要的知识和技能。有些员工或不精通英语的人可能会误解这是“登公共汽车或火车”。

由于混淆或其他原因,英语中的一些词经常被误用。例如:“很多和分配”,“接受和例外”,“沙漠和甜点”等等。

不仅如此,行业特定的和主题相关的术语在断章取义时也可能有含义。

解决方案:在源课程中使用简单和常识的单词。这有助于避免混淆。尽可能简化行业特定的行话,可以降低返工的风险和资源和时间的浪费。

3.使课程合适

有时仅仅翻译是不够的。员工希望电子学习或在线培训在文化上与吸引人的颜色、符号等相适应。因此,本土化除了考虑语言翻译之外,还考虑了更为复杂的因素,如文化、图片、服装、货币、符号等。最重要的是,它考虑了本土文化。

解决方案:您可以通过定制上述方面来克服文化问题。这可以通过根据目标区域性更改日期和货币格式、图像、颜色和符号来实现。

例如,OK在美国是“好”的意思;然而,在德国、巴西、俄罗斯和其他一些国家,这是一种攻击性的姿态。

同样,让我们​​带“竖起大拇指'签名这意味着做得好,在西方文化中表示同意,但在中东被认为是非常侮辱人的。

到那个时刻货币,将其转换为特定国家的货币是本地化的最佳方式。例如,当您为中国员工本地化英语课程时,您需要将货币从美元转换为日元。如果您是为瑞士员工本地化,请将美元转换为瑞士法郎。

颜色也传达了完全不同的含义在不同的文化中。比如,蓝色代表安全、和平,在欧美有积极的内涵。然而,在土耳其、希腊、阿富汗和其他一些国家,它象征着邪恶、悲伤和孤独。

因此,检查图片,标志,手势,符号和颜色的含义有助于您通过您想要传达的确切意义本地化电子学习。

4.容纳扩展文本

在翻译和本地化电子学习课程时,确保幻灯片布局在目视上吸引目标语言是一个重大挑战。有时内容,在翻译时,可能会扩大到源课程的40%。在某些情况下,它也可能变得双倍。

例如,当你把英语术语翻译成西班牙语时,它们会扩展25%;说到德语,这个比例上升到35%。

解决方案:在设计布局时,您可以通过留出空白进行潜在的扩展来克服这个问题。在源代码课程中保留70%的空白可以让您适应本地化的内容,而不必一次又一次地更改布局。

5、考虑多媒体元素

翻译字幕、音频和视频元素在e-learning本地化中也很重要。

解决方案:如果您有本地化的初始计划,则可以在开始时立即转换音频,视频和VoiceOver脚本。如果您有大部分内容以视频格式,则需要决定是否为各种市场创建新视频,或者在必需的情况下翻译现有的源内容,例如用于视频和音频的VICEOVER字幕。最好的做法是开发新视频以创建本地化的学习体验。但是,几乎可能是不可能的。母语扬声器的VoiceOver或音频叙述将避免在发音和方言中的错误。

6.与电子学习和翻译公司单独处理

翻译和本地化的主要挑战是用电子学习公司和各种翻译机构分开打交道。处理许多机构将射击您的电子学习本地化成本并浪费时间。在处理单独的公司时,有机会混淆和误解。

解决方案:将e-learning端到端的开发和本地化外包给经验丰富的e-learning解决方案提供商。找一家有翻译和本地化服务经验的电子学习公司。这样可以节省大量的工作、项目时间表和预算。

随着组织在全球市场冒险,本地化员工培训和教育客户的母语是不可避免的。希望我能挑出一些挑战和复杂方面的挑战和复杂的方面。给定的解决方案将帮助您克服挑战。

想了解更多关于e-learning翻译和本地化的知识吗?下载我们的自由的电子书:为全球员工提供本地化培训.

116个行之有效的电子学习设计和开发技巧
6种应对E-learning本地化挑战的方法
复制链接