通过在线学习,组织可以吹嘘以多种语言推出完全本地化的课程,同时和按时到他们的全球分散的劳动力!
如果一个人掌握一个可靠的翻译和本地化伙伴,这一切都很好,但事情也可能会非常错误。营销和销售 - 组织的两个大使 - 在向新区域设置推出他们的产品和/或服务时,他们都会认识到他们遍历的滑坡。
关于培训,除了没有对学习者对学习者的影响外,未命中的本地化策略可能会玷污组织的形象,使其成为许多不太有趣的笑话的命运。鉴于其具有非常多种的特性,必须从所有角度处理任何性质的本地化。以下是来自L&D部门的一些本地化Goofs,可能导致令人不快的结局。
#1 goof-up:对特定区域的错误翻译/本地化
如何避免它:没有什么能更令人尴尬,而不是被告知翻译的课程是错误的语言。像它一样奇怪的声音,它已经发生了。
我们经常假设邻国因其接近,会讲述相同的语言或这种语言的不同方言;但是,这并不总是如此。例如,虽然伊朗被几个人的阿拉伯语国家包围,但是那里的语言都有波斯语 - 这是一种与阿拉伯语不同的语言,因为黑色是来自白色的。
中国是另一个例子 - 该国是由一个复杂的语言和方言迷宫组成,你知道哪一个是正确的语言。
做你的研究,了解有关人民,语言,宗教和文化的一切,然后根据这些信息追求本地化战略。测试通过一些学习者从那个地区运行它,以确保您在Live之前获得了它。
#2 goof-up:使用错误的术语
如何避免它:找到适合账单的术语是非常具有挑战性的。完成字词的直接翻译最终可能会陷入灾难性的结果。例如,KFC的“Fingerlickin'end”,直接翻译成,“offer off”,中文。
聘请是那个具体主题的母语扬声器和主题专家的译者 - 这是一个双赢的情况:很多研究将在给定的背景下找到确切的术语 - 拯救你的时间,金钱,也许甚至尴尬;如果没有直接翻译,翻译也能理解这个主题,可以找到一种方法来获得正确的意义。
研究并制定您希望在课程中使用的术语清单并坚持下去。将您的需求清楚地传达给翻译。翻译记忆库工具将更容易转换重复术语。
#3 goof-up:使用不当图像
如何避免它:不适当的图像可能导致误解。对一位受众的工作可能不适用于另一个受众。避免使用可能损害任何人情绪的图像。
研究不能被忽视。与对您的观众进行研究一样好,研究他们的文化也很重要,并且是可接受的。如果您想播放安全,请坚持中性图像。您甚至可以尝试使用主要是文化友好的矢量图像。
原始课程中的图像应该是可替换的,以适应特定区域。避免使用文本的图像,因为难以在翻译版本中替换此文本。
#4 goof-up:时区的错误,测量单位和金钱
如何避免它:这里的简单解决方案是选择选择国际化,而不是仅仅是本地化。这意味着通过将特定标准和单位合并到原始课程文件中,使得本地化无差异,如果需要翻译,则更容易地进行翻译和本地化。
#5 goof-up:杂乱的屏幕
如何避免它:当翻译成另一种语言时,您清脆的英语课程可能似乎令人疑惑!具有重叠文本/图像的过度拥挤的屏幕 - 无论是在笔记本电脑上还是在移动设备上查看,都可以让学习者努力集中或收集他们寻求的信息。
空格是这个问题的关键。一种语言占用的单词数很少与原始英语课程的字数一致。事实上,在大多数情况下,单词数量要高得多。通过留下大量的白色空间来弥补额外的单词数量,可以避免杂乱的外观。
从我们的经验中,我们知道机器翻译不起作用 - 这就是为什么。如果您是未通过的本地化策略的不幸受害者,或者如果您想采取可行的步骤以避免对本地化努力难以触及的失败,您可以尝试这些策略并证明随之而来的差异。