随着全球化的到来,许多组织都扩大了海外业务。这些公司中绝大多数使用电子教学媒介向他们的国际员工传授高质量和低成本的培训。但是,在开发需要翻译成多种语言的电子学习课程时,有一些方面需要考虑。我愿与大家分享其中一些考虑。
1.多语言界面:
您可以考虑多语言图形用户界面(GUI)为您的在线课程。通过使用这样的界面,学习者可以在课程中的任何幻灯片中切换不同的语言。
2.按钮设计:
在GUI中设计按钮时,考虑使用基于符号的按钮。基于符号的按钮可以节省您的时间和金钱,因为无需将按钮上的文本翻译成多种语言。例如下一个和以前的按钮可以使用<和>分别象征。
3.空间:
通常,将英语课程翻译成法语、西班牙语等语言时,译文所占的空间比英语课程少,而将英语课程翻译成汉语、德语、韩语时,译文所占的空间比英语课程大。因此,你的文本块/容器需要更加灵活。在英语课程的发展过程中,尽量为文本留出足够的空间。有时你也应该考虑字体大小。例如,如果您的英语课程文本的字体大小是10像素,那么您可能必须将目标语言课程的字体大小减少到8-6像素,因为目标语言文本可能比英语文本大30%以上。
4.图像选择:
另一个重要的考虑因素是图像的选择。确保你的形象能被所有文化所接受。还要尽量避免带有文字的照片。最好是使用图像来传达意图,而不是文字。
5.工具的选择:
确保您所选择的快速创作工具能够支持多种语言。该工具必须是翻译友好的,并且需要支持用从右到左的脚本编写的语言,如阿拉伯语和希伯来语。例如,你可以选择像清晰的故事情节,Captivate和Lectora这样的工具。
通过充分注意这些方面,您可以减少在线课程翻译所涉及的时间、成本和精力。
你觉得我的博客有用吗?请分享你的观点。