电子学习课程越来越受欢迎。事实上,它们已经成为组织培训战略成功的一个不可替代的因素。他们可以很容易地立即到达全球受众,确保每个人都得到相同质量的培训。现在,跨国公司发现的有效企业学习的唯一障碍是语言.
翻译起到了语言桥梁的作用,否则可能会限制培训计划的全球相关性。它不仅改变了你的课程语言,还考虑了新语言和国家的文化敏感性。这样,世界上任何一个地方的员工都可以获得合适的课程,他们可以联系到。参加一门对自己来说最舒服的语言课程的员工能更好地保留知识,并能在实际情况中熟练地应用知识。受过母语培训的销售人员有更好的机会获得当地业务,并为现有客户提供更好的服务。
既然翻译在你的培训中是如此重要的一个方面,那么你应该注意以正确的方式进行翻译,以达到100%的效果。以下是一些你需要考虑的事情,以达到有效您的课程翻译:
空间的考虑
在许多语言中,文本比英文脚本长或短,这意味着文本容器需要灵活。设计你的课程时,要允许扩展或收缩文本,避免使用紧凑的框架或框。注意水平导航条、菜单和链接区域,因为它们可能导致不同语言之间的结构不一致。允许文本大小修改的空间,防止尴尬的缩写,这影响了课程的可读性和有效性。
简单的句子结构
翻译不应该有翻译的感觉。为了使译文读起来像用目标语言写的一样,请保持你的写作清晰、简单和直接。用要点来分割长段落,用副标题来增加可读性。保持你的句子简短,只在必要的地方使用复合句和复杂句。检查你的文章,看看是否有句子可以被分割或缩短,删除不必要的短语。尽可能使用主动语态而不是被动语态,因为被动语态比较难翻译。
使用的单词
避免特定于文化的俚语,习语或表达,因为它们会在翻译时失去意义。此外,避免缩写,首字母缩略词和新技术术语,可能导致学习者和翻译的混淆。不要使用像他或她这样的性别特定代词,通过使用“他们”这样的第三人称代词来规避这一点。创建一个翻译词汇表,以帮助您的翻译人员用文字和术语在您的行业中具有独特的意义,因为英语可能不是翻译的第一语言。尽可能重复使用文本或短语,避免进行小单词调整。这可以增加独特词语的数量,并显着提高翻译成本。
多媒体约束
文化意象因国界而异。为了确保任何国家的人都能理解您的电子学习课程,请使用公认的符号。如果你不确定一个符号在另一种文化中的含义,那么最好把它去掉。符号和符号的使用因地区而异;因此,避免使用美元符号、路标或特定文化的手势是明智的。这同样适用于视频、音频或任何其他形式的多媒体。最好让所有内容保持文化中立。
通过聘请经过认证的语言和主题专家,你可以真正轻松地完成整个翻译过程。但是,一定要确保你在整个过程中不依赖于一个人翻译过程.最好从多个角度来确保翻译得到了适当的执行。那你还在等什么?给你所有的学习者,在任何国家,一个不可思议的电子学习经验。