技术进步、流动性改善和全球金融体系是促成“无国界世界”形成的一些主要因素。每当一个组织进入另一个国家,拥有不同文化和语言的员工就成为其员工队伍的一部分。为了确保在这个新的地方取得持续的成功,各组织必须沟通、管理并协助为其外籍员工创造一个可行的工作环境。
这意味着您还需要为您的全球员工提供统一且相关的数字培训计划. 这带来了一系列新的挑战。对于不同地理位置的人来说,掌握一门共同的英语培训根本不管用。不同文化背景的人有不同的思维方式和思维方式,因此为英语国家设计的课程不适合他们。所以你应该翻译和本地化您的电子学习课程根据目标国家。虽然翻译需要改变课程的语言,但通过本地化,您可以根据需要调整许多微小的课程元素。让我们学习一些帮助您的培训计划走向全球的主要翻译和本地化策略:
翻译策略
在把你的课程翻译成目标语言后,你必须确保信息必须以有序的方式呈现,并且课程的最终含义不应改变。帮助学习者继续学习和完成课程的说明应该清晰明了。课程的布局也应根据国家进行微调,例如,西方文化更喜欢开放和直观的结构和课程设计,而中东和东南亚地区更喜欢僵化、有序和结构化的设计。
内容策略
在开发原版课程的同时,始终牢记使用国际英语。保持原航向中立并避免任何惯用的表达方式,口语和国家具体的参考。这样你的内容在翻译时就不会有很大的变化。你甚至应该注意在你的课程中使用幽默,因为它是非常以文化为中心的。
视觉策略
无论何时在原始课程中使用图像,请确保不要在图像上嵌入任何文本。这使得翻译过程非常容易,因为您可以多次重复使用同一图像。尽可能使用中性图像,不包括任何宗教或文化符号,因为坐在遥远大陆上的人可能会对它们有不同的看法。
本地化策略
文化差异
仅仅改变课程语言不足以确保学习者的参与。理想情况下,你应该包含吸引外国学习者注意力的当地文化元素。无论是颜色、手势、符号、当地标志等,所有东西都可以结合起来,使您的电子学习课程本地化,并提供更好的知识传授。
添加本地风味
虽然原始内容必须是中立的,但是当您本地化时,您应该随时添加地区风味和一些吸引外国员工心态的文化特定项目。无论是本地名字,标志性的地方名称,当地的海关,食品等,所有这些都可以用来给你的电子学习课程为目标受众提供独特的感觉。必须纳入这样的微妙性以增加相关性,兴趣和增加参与。例如,在创建学习方案时,使用本地企业的名称,包括当地食品,等等。
多媒体拨款
您课程中使用的所有多媒体必须在文化上适当,并可接受目标受众。更改您发现不合适的任何图像,对于VoiceOver使用适当的重音,对于视频来确保它没有显示任何不敏感的。甚至信息图表需要根据该国进行微调。以这样的方式设计它们,同时本地化它需要最小的努力。
在全球范围内,仅仅用一种语言开设一门课程是不够的。如果你在全球开展业务,那么请确保你的数字学习计划也没有任何边界。但是翻译和本地化当然是一项乏味的任务,因为要理解不同受众的文化需要付出努力和时间。这就是为什么要聘请一家领先的电子学习供应商,让走向全球的过程毫不费力。