我们都知道,好的音频叙述对提高电子学习课程的效率大有帮助。它补充了屏幕上的内容,减少了学习者的认知负荷。在翻译在线课程时,重要的是要确保目标语言的叙述和源语言的叙述一样有效。
今天,让我们来看看翻译电子学习音频脚本时的三个常见错误。避免这些问题是其中之一确保有效叙述的关键方面用目标语言。
1)不解释符号和缩写
很多时候,书面形式的陈述容易理解。然而,它们在叙述时可能会产生问题。考虑下面的例子。
水的沸点是100oC。
现在,100中的“C”o答案:C叙述者应该把它读成摄氏度还是摄氏度?在源语言的电子学习课程的开发人员必须说明缩写是如何读的。这使得翻译人员可以用目标语言读出所需的单词。
下面是另一个例子。
里海的面积是371×103.xkm2.
这个句子可以简化为:
里海面积37.1万平方公里。
2)不提供发音注释
正确的发音是提高语音叙事质量的关键。因此,在线课程的设计者必须清楚地说明如何在翻译的音频脚本中发音。例如,“风力涡轮机”的德语单词是Windkraftanlage.叙述者可能在发音这个词上有困难(记住,许多叙述者没有科学和技术背景)。所以,指导叙述者如何发音是很重要的。这可以通过提供以下发音笔记来实现。
风·卡夫··拉·通用电气
由于叙述者可能不熟悉音标,最好使用民间音标。为译者提供一份经常出现的、“难发音”的单词列表是个好主意。
3)没有说明如何阅读括号内的内容
括号主要用于书面形式,在阅读时可能会造成问题。例如,叙述者在阅读下面的句子时可能会遇到问题。
这种设备被称为电子延迟存储自动计算机(EDSAC)。
这个句子可以用叙述者友好的方式改写如下。
- 这种设备被称为电子延迟存储自动计算机,简称EDSAC。
- 这种设备被称为EDSAC,即电子延迟存储自动计算机。
一个翻译良好的音频脚本对于制作高质量的在线课程叙事大有帮助。希望你喜欢这个帖子。如何以目标语言呈现电子学习音频脚本的内容?我们很想知道。