这些年来,通过电子学习提高技能变得很容易。随着互联网和新技术的发展,每个人都可以学习。奇怪的是,在许多情况下,似乎唯一的剪切障碍是“语言”。电子学习课程无处不在,因为它可以在互联网上。然而,语言差异在世界各地都存在,因为英语不是第一语言。这就是为什么电子学习翻译很受欢迎。与普通的翻译不同,电子学习课程的翻译需要特殊的专业知识。
它需要主题特定的主题专家(SMEs),以及具有高语言技能的专家。当一个组织在全球范围内分散时,必然会出现本地化的需求,即调整内容以满足本地受众的需求。然而,有一个几个方面在翻译电子学习课程时要牢记.这个博客强调了成功的电子学习课程翻译和本地化的5个技巧。
1.确定目标群体
翻译电子学习内容时需要考虑的最重要的标准是识别和分析目标群体。无论学习者的文化背景如何,都要充分考虑学习者的需求,并获得理解。列出所有你认为对目标受众至关重要的条件,如年龄、性别、教育、文化规定等。这简化了e-learning本地化进程为你的最终产品增加价值。
当你在不同的地区进行翻译时,你就需要进行更多的研究,因为你需要考虑到不同的细微差别和背景,你肯定不希望做出错误的解释。在很多情况下,流行语给顾客传递了错误的信息。例如,当肯德基试图在中国推出快餐连锁店时,它得到了一个幽默的接待。它的口头语“finger - licickin’good”被翻译成“吃掉你的手指”。为了避免这种尴尬的情况,您需要确保您的内容经过翻译和重新格式化,以适应您的本地读者。
2.选择一个翻译友好型和空间友好型设计
在设计课程时,确保你考虑到翻译的可能性。因此,设计必须对翻译友好,直观和用户友好,无论指令被翻译成何种语言。图像和图形应该很容易替换,不能包含文本。其他语言的文本以不同的方式显示,并倾向于扩展或收缩,取决于它被翻译成的语言。
确保你提前计划好,并在翻译时留出足够的空白来保存较长的文本。如果你选择合并视频和音频,确保它是优秀的质量。此外,为文本分配的空格可能需要根据所使用的语言进行修改。例如,日语字符比英语字符占用更少的屏幕空间,而德语和意大利语翻译由于平均单词的长度而占用更多的屏幕空间。在设计设计友好型和空间友好型界面时,你需要找到中间地带。
3.使用专业翻译和配音人才
因为真正的翻译是基础的电子学习本地化模块,尽量聘请熟练的翻译为活动。最好选择那些在目标语言国家花了足够时间的当地人,因为他们将熟悉他们需要创造的内容的文化差异和微妙之处。另外,付钱给电子学习供应商检查翻译也是一项值得的投资。
电子学习课程视频的画外音人才也是如此。同时具备这两种优势的供应商,将是单一的联系点,并按时交付。请一个专业的当地画外音艺术家只会增加你的产品的价值。学习者听别人说他们当地的方言会感觉更舒服,有相似的口音。这既增加了对在线学习提供者的信任,也提高了学习者的信心。
4.避免习语、谚语和笑话
英语方言以其丰富的词汇和新颖的方言而闻名于世,它们可以用来表达某种思想或思想状态。修辞或戒律的使用可以打破叙述的重复语调,可能向当地演讲者传达微笑,但对外来者可能非常困惑。
不要完全不使用它们,而是要巧妙地利用它们。当你选择一个专业的译者时,他们应该知道对应的目标语言。如果你使用谚语,避免合并图像以作进一步参考。在译入语中可能会出现对比,潜在的关系将会消失。例如,英语习语“同时解决两个问题”译成德语就是“一蹴而就”。听众不会理解其中的含义。因此,如果您希望在您的内容中添加各种各样的内容,您可以选择来自专家或名人的引用。
5.明智地选择图形、标志和颜色
在准备电子学习课程材料时,需要翻译的不仅仅是内容。其他资产,如图像、标志、颜色等,也不能被忽视。永远记住,某些手势在不同的文化中有不同的含义,而且往往会被认为是无礼的。图像和符号往往会给说不同语言的人带来不同的内涵。,It is essential to research all of these characteristics before picking the most suitable ones for your e-learning course.
这是几个方面让电子学习翻译成为任何语言的成功.如果您希望以一种成本效益和时间效率高的方式继续执行您的项目,请遵循以下步骤。选择正确的步骤和专业的方式将有助于创建、翻译和本地化你的电子学习课程。