在当今的全球市场上,大型企业都有来自不同国家的多语种员工,他们对英语的熟练程度可能并不相同。这确实使推出一个连贯和准确的培训计划具有挑战性。然而,在一个快速增长的市场中,员工培训和发展是不可避免的。那么,解决这种情况最有效的方法是什么呢?
如果您的组织已经采用数字化学习,然后解决方案很简单。数字课程可以很容易地翻译成全球员工的母语,许多企业球员都采用了这种方法作为一个重要的做法。利用这一点电子学习翻译的好处,让我们概述可以翻译的电子学习课程的不同元素,以及在课程开发中遵循的最佳实践以减少翻译成本。
1.屏幕上的文本
这是与学习者建立“连接”的核心课程内容,并赋予他们对主题的主要理解。即使在电子学习的高端图形和视听元素中,文本的重要性也没有丢失其圣殿。
然而,有时会让我们的观点对学习者来说,我们倾向于过度使用文本。请记住,翻译过程由字数收取。较少的单词数量,较小的成本。避免使用缩写(例如即或例如),因为它们可能会在翻译时失去意义。同样,保持课程的语言简单导致较少的错误,节省翻译时间。
另一个重要方面需要考虑,同时开发您的电子学习课程的内容是翻译是一个主观的事物!我的意思是,看起来适合一群学习者的东西可能看起来不一样。因此,避免使用术语,短语单词和惯用表达的广泛使用,这些表达式不会良好翻译并导致不准确和不佳的翻译。
2.图形用户界面(GUI)
图形组件,如按钮(播放,重放,暂停,下一个),进度条和菜单图标的电子学习课程,为学习者提供一个无故障导航构成课程的GUI。想象一下自己在一个新的国家。你需要弄清楚你朋友的位置,但街道名称是用对你不熟悉的语言写的。你感到迷茫吗?如果他们无法读取GUI按钮,类似于电子学习课程的学习者的状况将是类似的。因此,为了确保学习者可以自由地探索课程,有必要将您的电子学习课程的GUI转化为其母语。
但是,GUI中的元素在整个课程中经常出现。您可以使用“翻译记忆库”来利用技术的好处,以便保存在课程中的单词和短语进入其内存中的单词和短语。每次重复术语时,该工具都会提醒转换器已被翻译。检查术语是否与新上下文匹配,转换器可以在不重复翻译的情况下继续。这有助于为您的课程提供一致性并降低翻译成本。
3.视频/音频记录
视频和音频是两个重要的组成部分在电子学习课程中。但为了降低翻译成本,将它们减少到必要的实例。让你的视频用最少的屏幕文本和音频不言自明,这样翻译过程就容易多了。
字幕是最便宜,最有效的翻译视频。但是,请确保您的翻译员具有比字幕视频的经验。这是因为转换视频比翻译书面文件是完全不同的。人们总是只能以一定的速度阅读;您不能在屏幕上放置一大块文本,该屏幕停留两到三秒钟。
同样地,为了降低音频翻译的成本,只在音频中保留要点,保持音频的清晰和简洁。
4.文字在图片
动态的图形和醒目的图像使您的电子学习课程更吸引学习者。但是,如果您的图像中包含文本,则必须对图像进行编辑以进行翻译,特别是当源文件不可用时。所以,最好的做法是将文字和图像分开。这将帮助你轻松快速地翻译文本。
5.反馈弹出窗口
反馈弹出窗口是一个重要组成部分,让学习者知道它们是否正确或错误,并加强知识。为了保持成本最低,将反馈保持在点并避免无关紧要。
除了上述元素之外,还有一个隐藏的元素 -的课程描述需要翻译。这是课程学习者在LMS上观看课程时会看到课程的少说明。此外,确保您的LMS支持多语言课程。它必须支持多种文件格式,用于音频和视频集成,必须具有内容扩展的规定。生成A.高质量的课程,快速,低成本,保持内容文化中立,并在托管LMS之前进行广泛的质量检查。