电子学习本地化的最佳实践

65%的跨国企业认为,本地化增加了收入。让我们来看看电子学习本地化的一些最佳实践。

电子学习本地化的最佳实践

是否需要翻译和本地化?是的,在今天的竞争世界中,翻译和本地化有助于达到地理和文化分散的受众,这是任何组织的必要函数。现在让我们看看一些统计数据,这推断了本地化的需要:

  • 65%的跨国企业认为,本土化对增加收入很重要。(常识咨询,译文管理中的演变和革命,2008)
  • 56.2%的消费者表示,以自己的语言赢得信息的能力比成本更重要。(常识咨询,无法读取,不会购买:为什么语言在全球网站上的语言,2006)
  • 达到跨文化受众的关键成功因素涉及多种语言清晰准确地传达信息的能力。(Merrill Corporation,如何做更好的跨国公司并购交易,2008)

根据LISA,本地化行业标准协会,本地化定义如下:

“本地化涉及占用产品并在语言上和文化上适合目标地区(国家/地区和语言),在那里它将被使用和销售。本地化的目的是适应产品或文本,该产品或文本准确反映了目标市场中的语言,社会,技术和文化规范“。

如果英语中英语的电子学习课程被翻译成中文,那么本地化可确保图像,日期和数字格式,口音,音调,幽默,颜色,符号和设计当然是汉语的传统文化。

让我们来看看电子学习本地化的一个例子:在北美学习者的课程中,您可以使用竖起大拇指作为批准的姿态。当您将内容本地化为希腊或意大利leenders时,您必须更改该符号,因为竖起大拇指表示对它们的不可思议的象征。

本地化过程的具有挑战性的任务在将源文本转化为目标文本时处理词汇和专业问题。以下是用于电子学习本地化的一些最佳实践。

国际化内容:

国际化意味着概括可以处理多种语言和文化惯例的产品或内容,以便可以向全球文化受众提供。例如:要使任何产品可供全球文化观众,任何类型的宗教符号都不应与之相关。国际化促进了本地化的过程,使其更容易。

使内容简单:

使内容简单被认为是轻松本地化内容的关键功能。要使内容简单,源文本应由基本单词组成。段落不应该冗长。避免冗余和不清楚的单词。避免流行语和习语。使用明确的定义术语。

避免重复导航元素:

许多时候要翻译的电子学习内容包括重复内容,这应该是避免的。重复导航元素如按钮,只能在必要的任何地方放置标签来避免标签。

考虑技术因素:

知道技术因素使过程流动容易,在翻译过程中。确保使用LMS确保电子学习本地化的所有技术方面,如:LMS具有多语言支持,知道翻译内容的空间限制是什么,因为内容扩展有内容,知道文件格式是多少用于音频和视频集成。

实施电子学习本地化的最佳实践可以轻松降低时间,成本,并有助于完成过程。您的组织在电子学习本地化方面遵循哪些其他最佳实践?仁慈!

116验证的电子学习设计和开发技巧
电子学习本地化的最佳实践
复制链接