如今,大型组织在其母国以外有很大的影响力。这自然会导致员工来自不同的国家,说多种语言。您的员工的英语能力在您的全球办公室可能不是统一的,并且某些培训项目(如合规、安全、流程或最佳实践)需要准确理解课程内容。在这种情况下,最好将课程翻译成当地语言。这段视频分享了为什么跨国组织需要考虑将课程翻译成当地语言。否则,您可以跳到下一个部分,其中将分享更多关于翻译和本地化过程的信息。
然而,电子学习课程的翻译并不像看起来那么简单。当你想把你的电子学习课程翻译成多种语言时,这里有一些指导方针可以帮助你。
充分理解翻译和本地化过程。
电子学习的翻译和本地化包括5个阶段。它们是:
输入阶段:这里的内容是从课程中摘录的,需要翻译。一个故事板被创建,它包括所有的元素,如内容,图像,学习对象和音频/视频元素。需要有条理的规划和精度,以确保元素的内容和顺序没有混淆。有一个专业词汇的列表是很好的,并确保它们在整个电子学习过程中是标准化的。
翻译阶段第二阶段是翻译阶段。在这里,翻译是基于故事板完成的。理想情况下,由母语翻译人员翻译课程,并由另一位专家审查。在这一阶段的最后,您应该有多个故事板,使用所有所需的目标语言。
集成阶段在这个阶段,开发人员使用源文件集成了课程的各个元素。内容、图形和所有元素都必须本地化,基于目标语言。
质量相当前位置在这个阶段,专家会对电子学习课程的语言和技术准确性进行评估。对文本的仔细评估是必需的,因为目标语言版本的文本内容可能比源文本更长或更短。因此,它可能看起来很尴尬,可能会出现空白。同样,音频叙述的准确性也需要仔细监控,以确保正确整合,叙述与“屏幕上”的内容完美同步。
一旦课程经历了这些阶段,它就可以最终提交给涉众了。然后实现反馈,课程就可以部署了。如果你坚持某些基本的指导方针,翻译过程就可以顺利且无事件发生。在接下来的部分中,让我们看看其中的一些。
最小化成本和开发时间的最佳实践
如果您想确保您的翻译工作快速而有效,您需要采用以下某些最佳实践。
从课程源语言的最终和批准版本开始.建议不要同时处理源语言和翻译版本。它节省了大量的返工,并且当您有一个“固定”的最终输出,需要翻译成各种语言时,可以避免多次迭代。
减少图片和视频中的文本元素.如果图片和视频中的文本元素有限,则可以减少翻译和整合时间。如果文本元素是不可避免的,那么最好将它们放在不同语言的层中,以加快处理过程。有关处理图像和视频的更多信息,请参见框。
源文件在电子学习翻译中的重要性
电子学习课程由多个音频、视频、图像和文本元素组成。这些元素中的每一个都需要翻译,以确保完美的翻译。因此,如果你计划将课程翻译成多种语言,即使不是马上,你也应该做以下事情。
- 如果在课程中使用Flash对象,你应该有一个源文件的备份,通常扩展名为。fla。这节省了大量时间,因为在翻译过程中不需要重新创建它们。
- 视频源文件也应该被保留。出现在前面的文本内容必须被翻译成目标语言,有了源文件可以更容易地处理文本,并根据需要将视频发布为多种语言。
- 通常使用Photoshop等软件创建的图像或图形文件也应该保存。图像文件具有包含文本元素的不同元素层。有了源文件,就可以更容易地处理带有文本元素的层,并将图形保存到所需的语言中。
- 如果你计划在课程中包含PDF格式的学习资源,你必须确保。indd格式的源文件可以根据目标语言进行编辑和修改。这确保了翻译资源的输出质量与原始资源一样好。
通常情况下,一旦创建了电子学习课程,源文件就不会以一种流线型的方式进行归档或隐藏,以便以后可以检索。这将导致从头开始重新创造学习元素的过程非常痛苦,这在成本和时间上都是不必要的。因此,您应该确保您的源文件与电子学习课程一起提交给您,并且这些文件被妥善保存,以便将来参考和使用。
使用翻译模板.基于最终确定的源语言课程,您可以创建模板,以易于理解的方式提供关于需要做什么的信息。同样,模板在发送翻译和音频解说课程时也很有帮助。这不仅有利于叙述者和翻译人员,也有利于需要整合各种元素的电子学习开发人员。
选择提供翻译选项的电子学习创作工具.一些创作工具允许在一个课程中创建多个语言版本,让您可以在语言之间切换。它们既节省时间又非常方便。
电子学习翻译可以是一个艰苦的练习,也可以是一个顺利的过程,这取决于提前做的准备和前期工作。通过精心的计划,电子学习课程的翻译可以轻松完成,而且成本效益高。你所要做的,就是注意那些对整个流程有很大帮助的小细节。