阐明故事情节中的电子学习翻译挑战以及如何克服它们

此博客分享了使用简单提示翻译电子学习课程挑战。

阐明故事情节中的电子学习翻译挑战以及如何克服它们

铰接式故事情节是一个梦想的端到端电子学习开发工具。从互动,游戏,转换课程的救世主课程,它提供了出色的支持。我用这个工具翻译了许多课程 - 超过1000次。随着我在这个工具上工作的所有经验,我列出了一些我在使用时面临的挑战铰接故事情节工具进行翻译,以及我如何克服它们。

让我们看看这些挑战是什么:

  1. 设计没有所需字体的课程
  2. 使用不同的语言时间隔问题
  3. 导入后的故事情节自动校正文本
  4. 幻灯片中的文本重叠图像
  5. 使用屏幕文本同步音频问题

以下是您如何克服本地化项目的这些挑战。

1.使用相关字体设计课程:

当翻译内容导入工具时,故事情节会自动更改某些特殊字符。例如,当您导入中文,韩语和日语等语言时,使用双字节字符,工具中更改了特殊字符。这也是如今,当您使用希伯来语和阿拉伯语等其他语言时。左侧语言课程的权利是一个艰巨的任务,特别是希伯来语和阿拉伯语,泰国,希腊语,俄语等,具有不同的写作系统。避免这种情况

您首先需要在导入翻译之前识别相关字体。您需要使用,获得广泛支持,如宋体,Arial字体的Unicode MS,Tohma,哥特式,黑体,和中Simsun,这是非常适合的语言字体。

2.间距问题

将翻译文档导入工具时,您将具有间距问题,从而更改页面布局。要解决此问题,我们删除了文本格式并使用段落格式选项。这将有助于将幻灯片上的文本保持良好。

间距问题

3.禁用自动正确功能:

有时,您在幻灯片中插入的翻译文本可能会因故事情节中的自动正确特征而获得自动更正。由于自动更正的文本没有任何意义并且可能会改变句子的含义,因此只需关闭自动正确的功能即可禁用此功能。

禁用自动正确的功能

4.不要自动吸引力

有时,当文本冗长时,它可能与幻灯片上的其他对象重叠。为避免这种情况,只需确保在格式的形状下选择“不自动拟合”选项。

不要自制

5.使用Google翻译

由于不是每个人都是多语言的,在处理翻译时,很难使用屏幕文本同步音频。您可以使用Google翻译与文本完美地同步音频。使用读取语音选项,您可以识别与音频匹配的文本。

使用谷歌翻译

因此,这些是一些挑战,我认为是主要的,但在故事情节中很容易解决。如果您有其他问题添加到我的列表中,请分享。

如何选择右快速创作 - 工具-CTA
如何选择正确的快速创作工具
阐明故事情节中的电子学习翻译挑战以及如何克服它们
复制链接