在过去的几个月里,我在研究我的王国时阅读了许多关于机器翻译的文章。这些文章促使我分享我对机器翻译现实的看法。如果您要在短时间内转换您的网站和文档,您可以在Internet上找到大量的工具。有Foxlingo,Beolingus和翻译2.0等工具。谷歌和雅虎等技术巨头正在提供自由翻译工具,即谷歌翻译和雅虎Babelfish翻译工具。
作为翻译领域的研究分析师,我对这些工具的准确性很好奇。我发现谷歌Translate与其他机床相比,翻译输出相对更好。但是,它能代替专业翻译吗?它真的能取代人类翻译的能力吗?不是真的。以下是我对谷歌翻译的发现,为什么它不能代替人类翻译。
什么时候可以使用谷歌翻译?
谷歌翻译是一个不错的选择,当你手头上的时间很少,又不想花任何钱的时候翻译。这项服务是免费的。它可以用
- 获取内容如何从一种语言翻译成另一种语言的知识。
- 翻译很小的内容,因为与翻译冗长的文档相比,你可以获得相对更准确的信息。
- 如果您需要立即解决方案,人工翻译不可用的情况下。
什么时候应该不使用谷歌翻译?
谷歌翻译并没有真正翻译:
谷歌翻译不会翻译您的文档,但它扫描所有相关的文档和网页并配备输出。与其他翻译工具不同,Google Translator检查数据库中的模式以翻译给定内容。它被称为“统计机器翻译”。尽管如此,它并不完美,不能替代专业翻译。原因是,在翻译语言中没有逻辑句子结构和流量。具有基本知识的人可以轻松识别错误。
使用中间语言进行翻译:
尽管谷歌Translate提供65种语言的翻译,但并不是所有语言都是直接翻译的。如果内容需要从中文翻译成罗马尼亚语,首先要把内容翻译成最常用的语言,先翻译成英语,再翻译成罗马尼亚语。因此,最终输出的质量是有问题的。
谷歌翻译并不是没有逐字的:
逐字意味着单词翻译。您可以使用机器翻译找到单词的含义,但它们在句子中的位置很重要,因为有时候它们所处的顺序可能会改变句子的含义。如果未使用正确的介词或连接单词,则结果将是误导性或不可理解的句子。因此,您无法获得巨大的翻译产量。虽然谷歌翻译使用统计工具进行翻译,但由于人工翻译人员可以提供,因此不能总是在句子中具有适当的结构和流动。
没有质量保证:
经过认证的翻译伙伴向您提供所提供的翻译质量。翻译过程中有一个指定的过程。一旦翻译完成翻译,校对家审查了翻译并检查以确保维护标准。QA专家检查翻译质量。如果您通过机器翻译翻译企业内容,则无法确定翻译的质量。
没有语言的细微差别:
口头细微差别是指特定语言特定的术语。在电子学习课程翻译期间,存在特定单词,短语或术语在目标语言中没有等效项时的实例。如果没有准确解释的感觉,它会建立一个通信差距。学习者无法从课程中获得准确的信息,最终无法达到学习目标。
您无法找到不在数据库中的单词:
使用谷歌翻译或对于任何其他机器翻译工具时,您将找不到不在数据库中存在的术语翻译。如果您正在寻求翻译的新单词,这不是在数据库中,该工具无法显示任何翻译或相关词。
谷歌翻译是一个良好的工具来获得更快的翻译,可以用来找到外语中的单词的含义或者了解任何给定语言的任何段落或文本的主人或含义。但是,由于质量差,它无法取代专业翻译。机器不能替代人类,经过认证的人类翻译可以提供更好的翻译输出,以翻译电子学习课程。