英语不再是互联网的主导语言。一个最近的报告调查显示,说英语的人只占互联网用户总数的26%。非英语互联网的大规模扩散迫使企业将其在线内容翻译成用户的语言,电子学习课程也不例外。但是,怎样才能翻译出高质量的在线课程呢?你需要遵循四个步骤。让我们来看看这个过程是什么,以及它如何帮助你的在线课程产生高质量的翻译。
第一步:翻译在线课程的内容
这是制作高质量在线课程翻译的第一步,也是最重要的一步。您需要执行以下操作才能有效地呈现电子学习课程的内容。
- Selecta好翻译:你需要选择一个好的翻译员,他在为你所在行业的组织翻译电子学习内容方面是高效和有经验的。
- 准备并发送“源语言”模板:在源语言中创建电子学习课程之后,开发一个包含需要呈现为目标语言的文本的模板,并将其发送给翻译人员。
- 利用计算机辅助工具的力量:确保翻译人员使用计算机辅助翻译(CAT)工具。大多数软件应用程序都带有“内建内存”,这在降低成本和确保质量一致性方面大有帮助。
- 遵循良好的QA流程:确保你有一个明确定义的过程来监控翻译的每一个阶段的质量——在译者这边,他可以对他的工作进行自我质量保证;在主译者这边,翻译的内容会被彻底检查质量。
- 获取翻译模板:现在需要获得翻译后的模板。重要的是要确保你收到的所有文件的格式都是正确的。
第二步:注意翻译内容的校对
现在是校对翻译内容的时候了。这里有一些你需要做的事情,使你的内容校对有效。
- 让利益相关者的国内审查员检查:让利益相关者对翻译的内容进行校对是非常重要的。国内审稿人可能会接受翻译,也可能会提出一些修改建议。如果是后者,你需要执行他的建议,并将修改后的草案发送给他批准。这个循环将继续下去,直到审稿人对内容的质量感到满意为止。
- 将叙述者的作品样本转发给利益相关者:一旦翻译的内容获得批准,就该向涉众发送各种语音样本了。这使涉众能够为课程选择正确的叙述者。
- 准备一份音频解说时间表:现在,您需要绘制一个记录音频旁白的时间表并完成它。
第三步:录制音频并开发课程
是时候开发在线课程的音频部分了。以下是一些获得高质量音频叙述的技巧。
- 开发一个好的音频脚本:你需要想出一个目标语言的音频脚本,并将其转发给叙述者。建议包括“发音笔记”,以帮助叙述者避免错误。查看这篇文章了解更多在线课程音频脚本的高效翻译.
- 让内部语言学家检查音频叙述:在记录了叙述之后,最好检查一下它的质量。我们使用内部语言专家,以确保叙述没有错误。
- 获得在线课程的质量审查:确保内部团队对所开发的课程进行全面的质量检查。
步骤4:让涉众评审课程并交付它
现在,您需要将开发的课程转发给利益相关方,获得他的批准,并通过托管您的学习管理系统(LMS)将其交付给您的学习者。看看下面给出的技巧,顺利完成这一步。
- 将课程的“alpha”版本转发给涉众评审:将翻译好的在线课程(alpha)发送给利益相关方,以获得其批准。涉众可以批准课程或提出修改建议。如果他要求修改,就把修改后的课程发给他。这个循环将继续下去,直到涉众批准翻译的课程。
- 确保课程符合lms标准:一旦课程被批准,你需要向SCORM或其他必要的学习技术标准投诉课程。然后,您需要将课程发送给涉众进行技术审查。
- 主持LMS课程:一旦技术审查成功完成,就可以在您的LMS上主持课程,将其传递给您的学习者。
互联网非英语用户的显著增长迫使跨国公司将其在线课程翻译成各种语言。你需要遵循4个步骤来有效地翻译你的电子学习课程。首先,你需要让有经验的翻译把课程内容翻译成目标语言。然后,内容需要彻底校对。在倒数第二步,你需要录制音频旁白和开发翻译课程。最后,您需要让项目涉众批准课程并将其上传到LMS上。希望你喜欢这个帖子。请分享你的观点。