全球化和电子学习翻译
事实证明,全球化确实对企业组织有利,2011年,世界500强公司(被称为财富500强)平均40%的收入来自非国内市场(Tully, 2012)。
CommLab印度最近进行了一项关于“跨文化电子学习的现实:来自不同国家/文化的企业电子学习利益相关者的经验和看法”的研究。本文记录了代表33个国家不同行业的94个利益相关者在为全球学习者设计电子学习方面的经验和看法。调查发现,从业人员非常清楚文化对电子学习设计的影响。他们没有开发同一课程的不同版本来适应不同的文化,而是开发了一门文化中立的英语课程,然后将其翻译成不同的语言。
电子学习翻译和清晰的故事线
创建翻译模板很容易:
很容易将课程内容导出为MS Word或XML格式进行翻译。所有的内容都可以很容易地导出-屏幕上的文本,音频文本,这是在Notes窗格。
输出翻译文本:
翻译完成后,将翻译后的音频脚本发送给专业的音频叙述者进行录音。您可以快速导入翻译的文本和音频到清晰的故事线和您的课程准备服务。
从右到左语言支持:
从左向右开设阿拉伯语和希伯来语课程是非常困难的。现在,清晰的故事线工具有右左语言支持,对电子学习课程开发人员来说是一个巨大的福音。
难的课程变简单了:
当我们用中文、日语和韩语开发课程时,我们通常会发现很难,因为这些课程有特殊的特点。现在,清晰故事线创作工具也支持双字节字符集(DBCS),这使得开发课程在中国,日本和韩国非常容易。它节省了大量的时间,以前用于检查和设置质量。
好吧,阐明已经认真听取了开发人员的要求,并给我们提供了工具,可以使翻译看起来容易和清楚。你觉得清晰的故事情节还有什么有趣的特点?请分享!