翻译电子学习课程的6种最佳实践

在电子学习中,语言是一个关键的概念,当时培训有望用作单个单位的多语种全球员工。阅读了解如何在达到好的质量翻译的在线课程。

翻译电子学习课程的6种最佳实践

认识到语言可以是学习的大量障碍,进行了一项研究由工人权利保护中心(CPWR),与美国西班牙裔建筑工人中的职业安全和健康管理局(OSHA)相关联。根据该报告,收到课程的工人表示,当培训用英语交付时,他们无法遵循大量的内容。他们补充说,有时在他们理解内容时,他们没有必要的语言技能来提出问题或参与讨论。

电子学习,语言是一个至关重要的概念虽然培训预计作为单个单位运作的多语种全球员工。翻译帮助组织通过提供一致的培训来联系他们的全球劳动力。如果您想翻译现有的电子学习课程,让我们来看看要遵循的最佳实践。

1.从源语言中的课程的最终版本开始

使用利益相关者和L&D团队批准的电子学习课程的最终版本开始翻译过程。许多组织往往设计他们的电子学习课程同时用多种语言。但是,这不是一个可取的练习,因为利益相关者和更正的新反馈可能导致很多返工。拥有最终确定的课程并将其翻译成其他语言是始终理想的理想选择。

2.保持内容'中性'

谁是你的学习者?

保持这个问题翻译电子学习课程进入任何其他语言。与另一个国家或大陆的学习者可能会有一定程度的共性,同时,几个其他方面存在差异。因此,建议避免在宗教,体育和习语方面使用区域参考,这些参考不会在其他文化中产生共鸣。

因此,避免在目标语言中创造混淆,误解,甚至冒犯的单词和短语,并尽可能使您的内容保持中性,以便可以将课程翻译成其他语言。例如,考虑这个词,“白手”。英语中这个短语的词语翻译是“纯粹的”或“未存在”。然而,这句话很难被翻译成中国人,其中“白手”意味着“从头开始或没有任何东西开始”。

3.利用技术

电子学习课程有时含有很多重复的文本;例如,在制造业的“Kaizen”的情况下,'六西格玛'自动化'等,是一些重复的行业特定行话。每次需要翻译此类术语,它会增加您的整体翻译成本。

'翻译记忆库'制作你的翻译过程具有成本效益通过将课程中的重复的单词和短语保存到其内存中。因此,当重复术语时,该工具通知它已经被翻译了。只需通过检查单词是否适合新上下文,转换器可以在不再翻译它的情况下继续。这有助于翻译在使用术语时保持一致,而无需重复翻译它们。

4.有一个翻译伙伴

正如您所知道的,电子学习翻译不仅仅是关于翻译文本。它涉及广泛的元素,如音频脚本,语音和字幕。因此,涉及翻译项目中的各种人可以使过程复杂和分散。

要处理这一挑战并按时通过一致的元素提供翻译的课程,建议具有集中式翻译系统,即,有一个单一的翻译伙伴来完成整个翻译。维护翻译伙伴还可以帮助您轻松地将翻译课程的模块与公司品牌进行复制,以备将来项目。

6提示选择正确的电子学习翻译供应商[信息图]

5.选择快速创作工具,促进翻译

在这种快速的知识经济中,组织不能为在线课程推迟进行翻译并达到全球劳动力的延误。值得庆幸的是,今天市场上有快速创作工具,可以快速开发和交付翻译在线课程。

Lectora Inspire,Adobe Captivate,并表达故事情节是他们翻译和本地化能力的三种这样的工具。

致命的灵感提取文本到丰富的文本文件(RTF)格式。该RTF文件可以由任何语言服务提供商使用,以创建翻译文件并将翻译的文档导入到工具。

此外,Lectora提供了一种多语言发布选项,可帮助发布多种语言的单个课程。这意味着单个课程将允许用户选择他们选择的语言。

例如,假设您希望在法国,西班牙和德国开发员工的课程。使用Lectora,您可以使用翻译创建单个课程,可以使用三种不同的语言访问。

Adobe Captivate.是A.具有一个名为“地理位置”的功能的快速创作工具。它有助于开发人员建立一个独特的学习者的课程。因此,当学习者从我们从我们到西班牙时,他可以通过西班牙语而不是英语来访问课程的音频剪辑。

这是如何运作的?一旦学习者在课程中更新了他的新位置,Captivate就会找到学习者的纬度和经度,并显示在该位置的课程中使用的相关(本地化的)图像,图标和音频剪辑。

铰接故事情节360.有一个方便的导入和导出功能,允许将文本导出到翻译文件,并将翻译的文档导入到工具。它具有一组内置的28种语言,其中一些语言的区域方言可以用于设计课程的图形用户界面(GUI)。示例:法语(加拿大)/法国(法国)和葡萄牙(葡萄牙)/葡萄牙语(巴西)。

6.进行彻底的质量检查

质量保证是电子学习翻译的重要一步。评估翻译课程的语言和技术准确性在来自田地的专家的帮助下。翻译版本可能比原始课程更长或更短。从您的内部团队或您的供应商合作伙伴获取主题专家的帮助,他们知道翻译语言以查看文本内容,包括翻译的单词和短语。值得注意的是,翻译的文本在目标语言中看起来不太不合适,并在源语言中传达相同的消息和重点。

一旦评估了翻译课程的所有要素,课程就准备就您的全球学习者推出。通过遵守最佳实践并真正尊重您的全球劳动力的语言和文化,可以实现全球电子学习。

定制电子学习的实用指南:管理者手册
翻译电子学习课程的6种最佳实践
复制链接