确保成功的5大在线学习翻译最佳实践

以学习者的母语提供的在线学习更有影响力,这解释了在线学习翻译的流行。想要翻译成功吗?继续阅读,了解最佳实践。

发表在
elearning-translations-best-practices

e学习翻译是翻译行业发展最快的趋势之一。这是因为对全球电子学习模块本地化的高需求。因此,投资于该领域的企业数量正在增加。通过这样做,全球性组织正试图吸引并保持员工对培训的兴趣。随着数字的增长,电子学习翻译很快将成为企业不可避免的事情。因此,如果你想在网上学习中脱颖而出,你就必须尽快采用翻译实践。

然而,如果你不知道在线学习翻译的重要注意事项,这可能是一个相当艰难的过程。所以,我们在这里列出了一份精心策划的最佳实践清单网络学习翻译.了解这些最佳实践将帮助您以正确的方式完成工作,而不会陷入“打一试”的方法。

5大在线学习翻译最佳实践

1.了解你的最终用户

在这里,您可能认为在开发课程模块时已经照顾到了目标受众。但是,不要就此止步!重要的是,您要了解您的原始在线学习培训模块的目标受众与使用您的翻译模块的目标受众是不同的。

通过翻译模块,您可以尝试接触来自不同国家、不同文化基础以及说不同语言的员工。因此,在翻译您的在线学习模块时,您必须尝试了解您的目标受众,即将使用翻译后的模块的目标受众。在此基础上,你将不得不对你的内容和交付策略进行一些调整。不这样做将导致翻译工作失败。

记住——如果你的在线学习模块不能满足用户的需求,那么翻译它就没有任何意义。

了解一下这个全球能源专业,以及它在电子学习翻译方面的出色表现

2.为国际员工设计在线学习课程

了解你的全球员工,也就是在线学习课程的目标受众-你会意识到你没有必要一次开发多个课程;你只需要建立一个多功能的课程设计。多功能课程设计是指可以轻松调整的设计,以满足全球不同地区和使用不同语言的受众的需求。

从技术角度来看,你的课程设计应该允许不同的文本长度来支持不同语言的不同写作风格,还应该支持不同的度量单位、货币、时间和日期。

另一件需要注意的事情是在发展培训模块对于你的全球员工,是使用例子。确保你所使用的例子是相关的,并且能够被全球员工轻松理解。在你的例子中,你可以省略任何关于当地文化和信仰的内容。除了注意文本内容外,还应该注意图像和图形内容。任何图片都不应该冒犯或侮辱全球任何民族或种族。

请记住,通过牢记全局首选项来开发课程将在模块翻译期间节省大量工作。

3.翻译时不要漏掉语境

直译有时可能会破坏电子学习模块的整个概念。当你聘请翻译人员将你的在线学习模块翻译成另一种语言时,要确保翻译人员了解课程的背景和精髓。你需要提供相当数量的资源和努力,以确保翻译人员很好地理解上下文。

如果译者不理解上下文,他们可能会从语言a直译到语言b,世界上每种语言都有不同的语法,因此直译会破坏整个过程。虽然事后你仍然可以选择纠正,但你必须明白,这需要你付出加倍的努力。此外,由于上下文已经被破坏,您可能几乎没有什么可以做的。因此,要确保模块和概念的上下文不会在翻译过程中被破坏。

4.注意所有的翻译模式

仅仅翻译文本内容是不够的。不同的格式,如图形、音频和视频是电子学习模块的重要组成部分。因此,在翻译过程中,每一种格式都需要同等的注意。

让我们以音频和视频例如格式;仅仅把口语翻译出来是不够的。你需要雇佣一名懂并会说课程翻译语言的画外音师。口音是语音语言的重要组成部分。所以,你需要确保画外音符合你的本地化需求。糟糕的口音或没有本地化的声音可能会毁掉你在开发和翻译在线培训模块方面的所有努力。

5.在发送课程直播前让自己放心

启动翻译后的网络学习培训模块需要比推出最初开发的培训模块更多的关注。经常与当地团队测试您的翻译课程,以确保您的翻译和本地化工作不会出错。

翻译的材料总是很难理解,更容易出现错误,所以在为你的目标受众学习之前,必须进行双重确认。你需要一门对你的目标受众来说都是原创的课程。

总结

你的每一位员工,无论他们的居住地和语言,都应该得到最好的电子学习材料。你可以通过遵循我们上面讨论的在线学习课程的最佳翻译实践来确保这一点。这将有助于保持品牌的一致性,并消除国际员工之间的差距。

关于在线学习翻译,您还有什么问题吗?这本电子书将帮助你解决所有的疑问

0股票
复制链接