如今,全球企业对电子学习文本的翻译或内容本地化的需求很大。跨国和跨国组织的员工遍布亚洲、欧洲和美国。
亚洲大部分国家(中国除外)和美国都以英语作为主要交流语言。然而,对于每个欧洲国家来说,使用的语言是不同的。因此,为了消除这些语言障碍,电子学习翻译是必须的。
就英语而言,某些短语或单词、习语、俚语和图片的可用性在不同的地方可能有不同的含义,就像欧洲英语和美国英语一样。这两种语言都有明显的差异。因此,有必要采取一些可靠的措施具有成本效益的电子学习翻译服务供应商,以确保培训项目在全球顺利进行。
让我们来看一些重要的电子学习翻译技巧在按照要求设计和交付内容时,应该遵循这一点。
设计电子学习翻译的技巧
这里有一些建议,让你有一个顺利的课程内容设计在任何语言你选择:
明智地使用音视频内容:
- 大多数翻译成本都与可视文本有关,包括图像、图形和文本。因此,尽量减少视频和图像的使用可以降低整体翻译成本,并使整个过程变得简单。
- 将音频翻译成其他语言也是个问题,因为这是一项耗时的任务。在翻译时,你可以将任何音频缩减到大约一半长度而不失去意义,但是,涉及配音的成本可能会非常昂贵。因此,应该尽量减少使用音视频内容。
灵活的课程布局:
- 使用的布局应该是这样的,不同长度的文本可以很容易地容纳。有时候,翻译文本的长度会超过给定文本的长度,为了适应这种情况,您需要灵活的布局。
- 同样,使用图像,图片和图形没有文本对翻译很有帮助。它加快了翻译过程,减少了翻译所需的努力,从而进一步降低了总成本。
国际化的内容:
- 在世界不同地区的商业场所使用的电子学习课程是为了方便不同种姓、信仰、文化、国籍、宗教、肤色、信仰和实践的目标受众而设计和开发的。内容的设计是为了确保它与全球的文化敏感性相关和敏感。例如,某些习语、短语、图片或俚语可能无法理解、误解或完全冒犯。在翻译电子学习课程时,我们需要记住这些方面。
使用快速创作工具:
- 快速创作工具是设计简单的电子学习课程和翻译它们的关键。这些工具使内容的翻译变得快捷和简单。创作工具,如adobeccaptivate,清晰的故事情节,和Lectora启发是伟大的工具。
许多企业正在走向全球,他们的网站和培训材料都是用多种语言设计的,以面向世界各地的员工和客户。在设计课程时灵活布局的使用也在增加,许多公司选择将相同的电子学习内容翻译成不同的语言,以使整个培训过程快速、经济有效和有影响力。
执行电子学习翻译时的提示
用不同的语言传递翻译的内容是相当具有挑战性的。这里有一些技巧,可以帮助你顺利地进行电子翻译学习,而无需面临重大挑战:
聘请本地和专业翻译人员进行技术翻译:
- 技术翻译可能涉及大量的缩略语、公式、规则和其他需要专业知识的技术细节。因此,对于翻译任何技术课程,你都应该聘请母语和专业的翻译人员来提供无错误的高质量内容。
- 据观察,如果让一个具有专业技术知识的母语人士来翻译,得到准确的几率高达90%。
客户使用术语:
- 一定要向你的客户索取参考文件,这些文件可以是pdf、网络链接或其他格式。这些参考链接提供了客户首选术语的概述。
- 在翻译记忆工具中编译所有这些新术语,以便在第一时间获得高质量的翻译产品。
各级质量检查:
- 每个文件翻译后,必须进行质量检查。这使翻译人员有机会返回并编辑文件以纠正错误。
- 另一项质量检查应该在主翻译端进行,以进一步排除错误。
- 并且,最终的质量检查应该在你收到指定格式的所有翻译文件的交付点完成。这保证了产品的高质量和高精度。
遵循这些技巧可以为你节省大量的时间和精力,以所需的格式翻译内容。以上提供的建议是基于实际工作经验的,对那些刚刚接触电子学习翻译的人很有价值。