G全球劳动力通常被他们说的不同语言所划分,即使大多数劳动力都说英语,但不是每个人都说英语。当一家全球性的公司想要培训员工时,用一种特定的语言提供任何在线学习课程都是无效的。学习者更喜欢用母语进行培训,以便更好地理解主题。组织不能忽视他们的舒适,因为有效的培训可以提高员工的生产力,最终提高整体的投资回报率。因此,公司优先考虑在线学习翻译在全球范围内提供培训课程。
您正在为全球员工翻译您的在线学习课程吗?
在翻译课程时,你可能会遇到这些挑战。
- 保持文化的真实性
- 使用画外音脚本
- 管理设计及多媒体
继续阅读,了解这些挑战的解决方案。
翻译听起来可能很简单,因为在线人工智能工具可以在几秒钟内将一种语言翻译成另一种语言,但这还不是全部。网络学习翻译由几个过程组成,这些过程包括它们自己的特定复杂性。下面列出了公司在翻译在线学习课程时可能面临的三个基本挑战,以及克服这些挑战的方法。
在线学习翻译面临的常见挑战及解决方案
1.保持文化的真实性
在线学习课程的翻译往往会导致原有内容失去其核心精髓。这可能是由于不同地区文化价值观的差异造成的。一个单词或句子在每种语言中听起来都不一样,当这些文本被翻译时,它们可能会失去它们的影响力。当翻译时考虑到不同的修辞格,如成语、隐喻和地区引用,它们在每种语言中都以不同的方式塑造文本。因此,在将父内容翻译成文本时,有必要保持其原创性多种语言.
解决方案:
- 让翻译抓住课程的细节,这样他们就能理解特定文化短语的上下文。译者需要同时掌握母语和目标语的专业知识,这样最终的作品才不会失去精髓。
- 在家长课程中应优先使用中性文本,以确保教学效果免费的翻译不要过多关注特定地区的短语和习语。媒体、图标和口音等方面也应该牢记在心,以使学习者适应他们的课程。
2.使用画外音脚本
为了提高理解能力,课程都嵌入了画外音,但当课程需要翻译时,添加特定的画外音会有几个缺点。在一门课程中,可能会有一大堆信息过于技术性,无法立即翻译,因此需要一位专家。除了技术问题外,画外音也需要与视频同步,同步问题的存在是因为一个单词在一种语言中很容易拼写,但在另一种语言中却很难拼写。例如,“谢谢”在日语中是“Arigatou gosaimasu”。
解决方案:
- 雇佣一个对目标语言和相关语气足够清楚的在线学习伙伴。同时,你可以翻译一些中性的内容,为自己和同事节省时间主题专家(sme).
- 确保视频有必要的喘息空间来整合翻译后的音频,而不会在音频和视频中出现不同步。
3.管理设计及多媒体
有时候,一门课程的设计是该课程的核心,当你改变语言时,设计有时就不具有同样的吸引力了。当文本被更改时,课程可能会失去其创造性的吸引力,因为它直接影响了设计的美学。例如,一门英语课程为该课程的标题分配了特定的空间,但当语言发生变化时,它可以增加或减少文本强度。由于这些不必要的扭曲,由于翻译文本的错位,课程失去了其设计美学。
现在,它只是文本,但高质量的电子学习课程不仅仅是文本,它包括很多不同的多媒体格式例如视频、图像和动画以及其他交互元素。把课程翻译成所有这些元素可能是一项总体上很麻烦的任务。
解决方案:
- 为了确保即使翻译后的文本被纳入课程,设计父课程时也要考虑到足够的空白,在某些语言中可能会被填充,而在其他语言中可能会被缩短。在一个不能改变空白的设计中,比如预先构建的课程,可以调整排版,使翻译后的文本适合各自的设计空间。
- 尽量不要在多媒体元素中添加嵌入式文本,否则会产生更多的问题和复杂性,因为它们可能需要单独的时间和精力来翻译。
把它全部包起来!
当你翻译一门在线学习课程时,需要考虑到很多规范,否则可能会导致翻译的课程不严格。一个有效的培训课程可以提高员工的绩效,增强商誉。当员工表现更好,彼此感觉良好时,这有助于公司为客户提供最好的服务。如果客户满意,就有助于公司在全球范围内扩大业务和品牌价值。如果您对电子学习翻译有任何其他困惑,请随意查看这本免费电子书来回答您的大部分问题。