E学习翻译是将在线学习课程从原始语言转换为特定语言或其他多种语言的方法,以便全球各地的不同劳动力都能使用该课程。在线学习翻译是为分散在全球的员工提供一致培训的有效方式。因此,通过确保你的课程对全球劳动力开放,你就走上了成功之路。
使用在线学习翻译有很多好处。例如,如果课程以学习者的母语提供,学习者会感到更轻松,也会更有效地记住知识。此外,如果英语硕士课程被翻译成多种语言,则可以保持培训的一致性,因为每个人都可以使用不同语言学习相同的课程。
期待在线学习课程的无缝翻译?
以下是5大常见问题,可以帮助你更好地制定计划:
- 既然大多数学习者都懂英语,为什么翻译如此重要?
- 在线学习翻译过程包括哪些内容?
- 有可能在内部翻译电子学习吗?
- 什么是TEP,为什么它对在线翻译至关重要?
- 什么是翻译记忆工具?
请继续阅读,找到这些问题的答案。
让我们来看看关于在线翻译最常见的问题和可能的答案。
1.既然大多数学习者都能听懂英语,为什么翻译如此重要?
虽然英语是一种全球性的语言,大多数员工都能理解基础知识,但并不是所有人都能全面理解所有词汇的意思,当词汇不清楚时,理解概念就变得很困难。
你可能认为谷歌翻译是可以使用的。但有多频繁呢?不是每个单词都有,对吗?此外,由于缺乏修订,谷歌翻译对文本的翻译很粗略,经常出现错误。文本越复杂,就越容易出错。
2.在线学习翻译过程包括哪些内容?
在线学习的翻译过程涉及两个具体的方面
- 翻译-将课程的原语言翻译成所需的语言。
- 开发和发布-翻译文本或音频通过创作工具.
以下是推出高质量在线学习翻译的4个关键步骤
- 翻译在线课程的材料-请专业翻译人员将课程材料翻译成目标语言。
- 确保翻译的内容经过仔细校对彻底校对,确保内容无误。
- 录制音频,让课程发展录制音频叙述并开发翻译课程。
- 让涉众在交付课程之前审查课程——获得相关人员对课程的批准,并将其上传到学习管理系统(LMS)。
学习如何选择理想的LMS举办电子学习课程
3.有可能在内部翻译电子学习吗?
是的,这是可能的。但是,您的内部团队应该包括具有多年经验或专业培训的专家翻译。仅仅因为你的全职员工精通一门语言并不意味着他们有资格成为在线学习翻译,因为这可能会导致以下问题:
质量低劣
因为翻译是一项需要多年训练的技能,你的员工的翻译能力可能会有所欠缺。
错过最后期限
您的员工还必须履行翻译的主要职责,从而导致延误和错过最后期限。
增加的成本
你的员工花在翻译你的内容上的时间(远离他们的实际工作)可能会导致他们实际工作的效率降低。
缺乏标准程序
您的员工可能没有制定翻译课程的程序。
缺乏专业工具
您的员工可能没有专业翻译人员使用的专门的“记忆工具”来使用常用的短语和术语。
为了避免所有这些问题,外包是一个很好的和聪明的方法。让我们来看看一份在外包中会派上用场的清单网络学习翻译.
如何让电子学习翻译外包变得无微不至?
i.提前准备
- 根据需要翻译的课程数量制定预算。
- 为项目评审和可交付成果创建计划。
2选择可靠的供应商
- 找一个专业翻译的技术供应商。
- 寻找以前在类似项目上的经验。
3建立一个内部评审团队
- 主题专家(sme)将审查核心内容。
- 语言专家将对语言进行审查。
iv.创建术语表和风格指南
- 确保翻译课程的一致性。
- 协助掌握技术术语和常用词汇。
v.请求原型
- 检查课程是否准确和用户友好。
- 在启动课程之前,确认并修正任何错误。
4.什么是TEP,为什么它对在线翻译至关重要?
TEP是翻译-编辑-校对过程的缩写。这一过程包括正确、高质量的在线学习课程翻译的三个基本步骤。
第一步-翻译文本
步骤2-编辑文本
步骤3-复习课文
在翻译的第一步,翻译文本时考虑到语言变体及其准确性,根据其原籍国和语言在特定地区的情况。
第二步是编辑,包括必要时进行修改,并确保文本与语言正确对齐。
在TEP过程的最后一步,对文本进行彻底校对,以确保在语法、拼写或标点符号上没有错误。这是一个关键的步骤,不能大意,因为翻译的过程将在此之后完成。
5.什么是翻译记忆工具?
翻译记忆库(TM)是一种用于保存翻译内容以供以后使用的数据库。TM现在被广泛应用于翻译和本地化行业。它的一个功能是保存以前翻译过的文本片段,并在再次使用时自动重用翻译后的文本版本。这些工具既节省成本又节省时间,因为它们消除了翻译重复文本的需要。这也确保了整个翻译是一致的网络学习课程。
结束!
在线学习翻译是为您的全球员工提供统一和一致培训的绝佳方式。这也是一种姿态,表明你关心他们,并正在采取措施促进他们的学习之旅。这仅仅显示了您的组织的文化能力。
你还不确定是否要开始你的在线翻译之旅吗?你对这个主题有很多问题吗?别担心,我们的电子书已经回答了一些关于在线翻译最常见的问题。所以现在就去拿你的免费拷贝吧!