谷歌翻译是课程翻译的错误选择吗?

谷歌翻译是一个明智的选择,当翻译电子课程?这个工具很有用,但它不是课程翻译的正确选择。

访问成功实施电子教学的eHacks汇编

立即下载
谷歌翻译是课程翻译的错误选择吗?

在前技术时代,文字是由凡人翻译的。这些译本从准确地反映原文到一些翻译家,如著名作家博尔赫斯(Jorge Luis Borges),他将自己的想法添加到译文中,使之更好。他认为,翻译可以改进原作,同一作品的矛盾译本也可以同样有效,而原作也可以对翻译不忠实.后来出现了现代翻译工具,今天我们有谷歌翻译,这是一项可以立即将文本翻译成100多种语言的免费服务。翻译对旅游推销员乃至国际游客来说都是福音;然而,它不能达到培训课程的要求。原因如下:

  1. 谷歌翻译不是100%准确:英国作家乔治·亨利·博罗这样评价翻译:“翻译充其量是一种回音。”还有什么是回声,只是原声的回响或反映。不幸的是,这不是谷歌翻译所做的。译文并不总是最合适的,读起来很别扭。
  2. 谷歌翻译依赖于有根据的猜测:谷歌Translate最多只能猜测你的意思。它寻找人类翻译人员在数百万份文档中使用的词汇的使用模式。基于单词的统计用法,它决定为文档选择单词,这在某些地方可能很好,但如果含义与它的统计猜测相矛盾,则是一场灾难。
  3. 谷歌Translate做了几个迭代:谷歌翻译使用英语作为中介语言,从一种非英语语言翻译成另一种语言。这意味着在翻译过程中,首先将原文翻译成英语,然后将英语翻译成第二种非英语语言。例如,当将西班牙语转换成德语时,软件首先将西班牙语翻译成英语,然后再将英语翻译成德语。最终版本与文本的原始版本相差甚远。然而,隧道的尽头还是有一线光明的,因为谷歌想出了自己的翻译语言,使得译文更容易与原文相匹配。
  4. 谷歌翻译不能准确地破译复杂的语法:软件确实试图理解复杂的语法,但往往在翻译中失去了原来的意思/效果。例如,该软件无法破译同形词(拼写相同但含义不同的词),因此无法做出准确的翻译。
  5. 谷歌翻译无法找到一个完全匹配的习语:原始脚本中包含的某些短语和习语可能会提出问题。如果目标翻译语言中没有完全匹配,谷歌将无法准确匹配。技术文件中包含的复杂技术术语造成另一个问题。结果是可能混淆或误导的弱翻译。

随着全球化的发展,企业需要满足分散在全球各地的员工和客户的培训需求,对翻译的需求也在不断增长。然而,随着对翻译服务的需求日益增长,对精度在翻译,成功传递正确的信息和知识。谷歌翻译在正确的方向上取得了进展,但要将其用于组织的关键培训课程翻译还需要一段时间。在此之前,组织可以向可靠的翻译供应商寻求翻译需求。

32个黑客来启动你的电子学习
谷歌翻译是课程翻译的错误选择吗?
复制链接