吉姆是一家跨国制药公司的产品培训经理。最近,他的老板让他把关于他们最新抗生素的在线课程内容翻译成8种语言。由于缺乏培训资金,吉姆使用谷歌Translate完成了这项任务。结果是一场彻底的灾难。这些译文在词汇和语法上都有错误。
为什么谷歌Translate的输出不是很准确?
为了得到答案,我们必须知道谷歌Translate是如何工作的。该应用程序使用一种称为统计机器翻译(SMT)的技术。SMT工具是指一个预翻译文本语料库,用于将一段文本从一种语言翻译成另一种语言。译文的准确性取决于文本语料库的大小和质量,以及翻译工具正确引用的能力。让我们看一个例子来更好地理解。
假设你需要翻译这个德语句子我坐公共汽车译成英语。这个句子有两种意思——我乘公共汽车旅行或我乘公共汽车旅行。当谷歌Translate在文本语料库中发现这两个意思时,它是“混淆”的,因为它没有意识到句子使用的上下文。而且,这可能会导致翻译质量差。
现在让我们看看谷歌Translate的其他限制。
不能区分同形词
同形词是拼写相同但含义不同的词。而且,无法区分同形词可能导致较差的结果。例如,我的一个朋友试着翻译这个句子我将到银行贴现这张汇票翻译成德语,使用谷歌翻译。应用程序将单词bill翻译为帐单,这是用来表示“账单”的术语,我们通常在购买产品后收到店主的账单。当然,你不会希望这类错误出现在你的在线课程的翻译中。
在某些情况下使用“中间”语言
谷歌Translate(或大多数SMT工具)的另一个重要限制是,它不能直接翻译特定语言对的内容。它首先将源语言的文本转换成英语,然后将英语输出转换成目标语言。例如,当我尝试用谷歌translate将一段阿拉伯语翻译成泰卢固语(一种南亚语言)时,它首先将阿拉伯语翻译成英语,然后将英语内容翻译成泰卢固语。这导致了一个非常糟糕的翻译,因为阿拉伯文的精华被丢失了。
当语言上的细微差别需要翻译时,问题就会出现
言语上的细微差别是特定语言的专有术语。而且,很多时候,电子学习课程包含的语言细微差别是很难用谷歌translate翻译的。这是因为在目标语言中没有对应的词。如果没有准确地解释术语,可能会导致混淆,因为用户无法从翻译中获得正确的信息。日语单词“itadakimasu”就是一个很好的例子。这个短语的字面意思是我要它.但是,这个短语用于更广泛的意义上——感谢烹饪食物的人,提供食物的人,以及所有与吃有关的美好事物。谷歌Translate无法理解这样的微妙之处。
谷歌Translate是一种基于smt的工具,它依赖于预翻译文本的语料库来将文本从一种语言渲染到另一种语言。最好不要使用翻译电子学习内容的工具,因为它不能“理解”课程的上下文。谷歌翻译不能区分同形词。它对某些语言对使用“中间”语言,不能理解大多数语言的细微差别。希望你喜欢这个帖子。
你如何翻译你的在线课程?我们很想知道。