随着关于机器是否会在未来取代我们的工作的激烈辩论,每个人都在思考那些可以很容易地被机器完成并且做得很好,使人类的努力和专业知识过时的工作。在网络学习的背景下,网络学习课程的翻译是一个值得讨论的问题。
关于是否电子学习课程的翻译可以由人类或机器更好地完成。好吧,为了给这个讨论提供进一步的见解,我们将在这个博客中探讨什么是更好的,以及为什么人工翻译是更好的选择。
机器翻译
机器翻译有它自己的一套优势:
- 提供快速周转:由于计算机编程,机器翻译可以以加倍快的时间完成,这基本上是随着时间的推移收集数据,以提供目标语言的最佳翻译(谷歌Translate基于这一原则工作)。
- 单一工具:使用谷歌Translate、Bing Translator或Yandex Translate等单一工具,就可以几乎瞬间翻译成多种语言。
- 免费工具:大多数这些翻译工具都是免费或以最低成本提供的,这些在线翻译工具易于使用。
考虑到机器翻译提供的优势,它似乎是自然的选择,但也有缺点
- 大多数时候,翻译结果并不全面
- 可以翻译的文本类型是有限制的
- 最终的结果可能并不总是一个自然或流利的翻译
- 它们可能会偏离最初的意思,有时甚至可能无法读懂
人工翻译
准确性、风格和流程:这些都可以在人工翻译中得到保证。这是因为人类翻译者意识到每种语言中不同的语法结构和风格。他们考虑到这些差异,使译文自然流畅。它在语法上也很准确。
添加到此,他们也是该主题的专家。大多数翻译人员都是讲本族语的人语言的;这让他们熟悉语言的细节、表达方式、俚语、语法和细微差别。这有助于他们保留原文的意思和语气,同时提供合适和准确的翻译。他们可以翻译并创造性地使用口号、隐喻或双关语。
他们也意识到语言之间的口语差异;这确保了翻译的语气和意义是正确的。它们还确保了文本的流动。
背景:在翻译电子学习课程时,必须保持上下文。人类转换器通过解释上下文来捕获相同的含义,而不是仅翻译单词。根据上下文,单词可以在目标语言中具有不同的可能含义,人类翻译保留了上下文。
文化敏感性:翻译成不同语言的电子学习课程必须考虑来自不同地区的学习者的语言细微差别和文化敏感性。事实上,这是电子学习课程本地化的基础规则。翻译人员确保内容本地化以适应不同的文化学习者所属的。他们可以在理解他们的特定观众时翻译幽默,讽刺和惯用表达,并且他们知道何时是文字以及何时进行改变以适应当地的敏感性。
选项
尽管人工翻译的周转时间更长,成本更高,但与机器翻译相比,人工翻译具有明显的优势。只要使用技术提高翻译速度,这些缺点是可以减少的。“翻译记忆”(TM)等工具可以处理低质量、高容量、非关键的翻译任务,而人类可以做更复杂的工作。翻译引擎可以由人工翻译人员培训以达到最佳使用效果。e-learning课程翻译必须准确;它不仅是文本的翻译,也是视频、音频、图像、图形等元素的翻译。人工翻译确保课程能够满足全球观众的需求。它确保学习被不同的观众理解。
当你想翻译你的电子学习课程时,找一个翻译伙伴拥有超过15年的专业经验,并聘请人工翻译,同时利用技术加快周转。这样的合作伙伴将有一个精心计划的策略,以确保翻译的质量和可靠性。