Larry是一家大型跨国消费电子公司的合规培训经理。最近,他的老板要求他在公司的行为准则中获得电子学习课程转化为9种语言。拉里,为了节省宝贵的训练美元,使用谷歌翻译完成任务。结果是一场灾难。翻译的内容充满了词汇和语法错误。
为什么翻译差的质量?
要找到答案,我们需要了解谷歌如何翻译(或大多数在线翻译工具,以便此事)工作。基于Web的软件使用一种称为统计机器翻译(SMT)的方法。SMT依赖于预翻译的文本语料库中,将一条文本从一种语言转换为另一语言。翻译的准确性取决于文本语料库的大小和质量,以及工具正确地理解上下文的能力。这是一个例子。
假设你必须翻译德国句子Ichpliege Nach Deutschland。这句话可能意味着两件事 - 我飞往德国或我飞往德国。当基于Web的转换工具在语料库文本中找到两个含义时,它是“困惑”,因为它不知道使用句子的上下文。这会严重影响翻译的质量。
现在让我们看看在线翻译应用程序的其他一些局限性。
内容不会从一种语言到另一语言“直接翻译”
基于Web的翻译工具的主要限制之一是他们使用“中间”语言来转换某些语言对的内容。首先,它们将源语言中的文本转换为英语。然后,英文版被翻译成目标语言。例如,当我试图用南印度语言翻译泰国语言的日语网页时,使用谷歌翻译,该工具首先将日文文本翻译成英文,然后在Telugu呈现英语输出。这产生了一种糟糕的翻译,因为日本来源的本质丢失了。
思想没有区别
思想是具有相同拼写的词语,但含义不同。基于Web的大多数基于Web的翻译工具无法区分同情,这种限制往往会产生不良的翻译。例如,我的一个同事试图翻译句子我有一个可以进入德国使用巴比伦,在线翻译应用程序,基于Web的翻译应用程序翻译了这个词就可以了Können.,这意味着“能力做某事”。
无法理解语言细微差别的含义
细微差别是特定于特定语言的单词。基于Web的大多数基础翻译工具不能翻译包含口头细微差别的在线课程,因为目标语言没有等效的术语。如果NUANCE没有准确解释,它可能会混淆学习者,因为他无法从翻译中获得正确的信息。例如,日语单词yūgen.(幽玄)通常被翻译成英文作为“神秘”。但事实上,它具有更深层次的意义 - 一种深刻,神秘的宇宙之美。大多数翻译软件不能理解这些细分。
经过良好翻译的电子学习课程将与原始信息相同。由于上面讨论的局限性,在线翻译工具未能捕获源语言中内容的本质。因此,聘请专家“人类”翻译是必不可少的,以呈现支持的技术的学习资料。