您的翻译课程是否符合国际标准?

有几种方法可以为全球观众翻译在线课程。您可能会发现一些方法比其他方法更好 - 这是一个概述。

闪烁到html5转换
您的翻译课程是否符合国际标准?

竞争,多元文化和全球分散的劳动力必须接受与其高调状态相称的培训。今天,几家公司吹嘘全球存在,推动需要创造符合全球标准的培训。符合全球标准或国际标准的培训必须具有高质量,与全球观众交谈,符合培训要求,最重要的是,更好的员工表现 - 毕竟,布丁的证明正在饮食中;员工表现与收到的培训直接成比例。

课程的翻译是必须达到全球观众的必须统一培训。换句话说,必须以员工的母语,位于世界各地的母语。现在来到心的问题是,你如何将课程翻译在这种完美之中,很难想象其原始形式存在于不同的语言中?

机械翻译怎么样?

嗯,有类似的机械翻译,如谷歌翻译,当一个人试图作为新手多格子传递时,就会做一个'好吧'工作;但它不符合铁杆企业培训的翻译标准。

翻译记忆工具怎么样?

另一方面,翻译记忆库工具确保了一致的翻译 - 特别是对于困难术语的翻译。转换过程加速,因为一旦翻译器转换了一个术语,翻译记忆库就会存储此信息并在随后使用该术语时召回它。不幸的是,单独翻译记忆库工具无法完成作业。

人类翻译是最好的吗?

是的。一个可靠的翻译是一个熟练的母语讲话者,培训要转化为培训,也以原始培训的语言。这并不是说非母语人士没有做好良好的国际翻译;但是,它们是规则的例外,而不是规则本身。

人类翻译人员很少独自工作。最常见的是,他们可以访问复杂的翻译工具,以确保国际翻译的准确性和一致性。其中一些工具是:

  • 翻译记忆
  • 词典(以数字格式)
  • 数字化的术语列表

除了作为语言的母语者,翻译还必须是要转化的主题的主题专家(中小企业),以保证:

  • 更好地了解主题
  • 准确翻译
  • 周转时间更快

是否有其他方法以确保达到国际标准?

还有另一种方法可以保证翻译符合国际标准,这是通过'国际化'。与专注于将一种语言转化为另一种语言的人类翻译员,然后制作精心制作以使其本地化内容的变化,国际化将国际特征纳入其非常核心。

国际化在设计和开发阶段注入。它适用于编码级别的用户界面 - 这意味着所有偏好都在源课程中处理,以缓解翻译。编程的这些偏好包括:

  • 数字,日期和时间格式
  • 货币
  • 键盘用法
  • 排序
  • 符号
  • 颜色
  • 图标
  • 语言
  • 偏好处理名称和地址
  • 文化偏好

国际化的双重优势是,首先,即使内容没有本地化,课程也可用于培训国际,英语观众;其次,如果内容必须本地化,则迁移将是无缝的。

是否有可能知道翻译是否符合国际标准?

课程的质量由其对其国际学习者的影响来判断。找出某种方式是取得成功的是通过跟踪和分析学习者的课程 - 他们在翻译过程中花了多长时间,如果他们可以完成通过课程分配的评估和任务;或者可以使用主动方法来通过询问国际观众进行快速调查,或填补反馈表。调查/反馈表可以包括关于他们对课程思想的问题,其有效性,语言和理解。

底线是:有很多方法可以转化适合全球观众的课程;有些比其他人更好。哪个是最好的方法?- 'BEST'是一个相对的术语,会因下一个组织的意见而异。但是,如果您是您选择的方法的虚假概念,则只需依赖于培训的类型和/或您为工作的资源数量,那么您就被误解了。这是你的学习者,他们将定义翻译课程的未来 - 毕竟,就像我之前提到的那样,布丁的证明在吃饭。

116验证的电子学习设计和开发技巧
您的翻译课程是否符合国际标准?
复制链接