“如果你用他理解的语言与一个男人交谈,那就到了他的脑袋。如果你用他的语言与他谈话,那就到了他的心“。[1]- 纳尔逊·曼德拉
在线学习本地化比翻译领先一步。本地化不仅仅是关于语言,而是定制学习内容,以适应学习者的地理、民族和文化敏感性。
如果我们必须给出一个正式的定义——本地化是使在线课程适应一种特定的语言、文化和期望的当地“外观和感觉”的过程。在某种程度上,你可以说这是针对电子学习课程所针对的特定地理位置进行的课程翻译。在本土化中,你需要翻译语言;自定义图像和视频符合当地的细微差别。电子学习本地化是不可避免的,以接触到您地理上分散的员工。
这个博客给你了七个重要提示发展本地化友好的电子学习课程。
1.定义本地化范围
当您想到本地化时,它不仅是内容,而且是图形用户界面(GUI),图像,音频,视频成绩单和资源。因此,讨论项目开头的范围。例如,如果GUI中使用的播放,暂停,重新加载,音频,上一页,下一页,首页和其他按钮的文本,则需要将其转换为母语。但是如果在这些按钮上使用符号,则可以缓解额外的工作,因为它们相当传达了意义。
2.使用友好设计来支持本地化
当您希望将电子学习课程本地化到多种语言时,使用学习者友好的界面可以缓解学习者的努力。您可以介绍一个可切换的界面,学习者可以在课程开始或在课程期间选择所需的语言。
在英语课程中,确保70%的屏幕有空白也是非常重要的。这将使它很容易容纳翻译的文本,而不混乱的屏幕。
3.避免图像上的文字
确保图像没有直接在其上有文本标签。当您避免图像上的文本时,可以保存编辑图像以删除标签的复杂性和时间。它节省了电子学习本地化的能量,时间和项目成本。
4.考虑文化
当您考虑电子学习本地化时,您需要谨慎对源过程中使用的颜色,手势和符号,因为它们在不同文化中具有不同的内涵。在开始电子学习本地化之前,对您的目标受众及其文化背景有一点研究将在避免意外问题中进行很长的路要走。鉴于采取在线培训课程的各个地区的员工之间存在文化差异。在一个地方被认为是幽默的东西可能在另一个地方进攻。因此,最好放在幽默并保持中立的风格和音调。
5.中和您的源课程内容
中性英语电子学习课程消除了在一开始的翻译和本地化的许多潜在障碍。当您有一个中立基本课程时,很容易在翻译的电子学习模块中添加本地味道。一些习语和缩写很难翻译和本地化,因为我们可能无法获得正确的词语来传达目标语言中的确切意义和情感。因此,源课程的中和使东西变得容易。
6.找到不需要本地化的元素
正如我在第一点讨论的那样,当您在GUI中使用没有文本的符号时,它们不需要本地化。他们到处都传达了几乎相同的含义。同样,日期格式,测量单位,货币等,如果用于国际接受的格式,则不需要本地化。但是,作为培训经理,您可以与您的管理和员工协商决定这些因素。
7.聘请本地化专业人士
您需要聘请具有具有域名知识的母语讲话者进行音频叙述以获得最佳质量的声音。选择具有主题专业知识的专业翻译将有助于实现准确性。您可以通过雇用熟练和经验丰富的母语人士为您的本地化电子学习添加生命。当您聘请专业人士时,它将验证您的可信度并最大限度地减少返工。
我相信您努力达到您的全球劳动力和观众将获得给定的见解。