移动学习(移动学习)应用程序是企业培训领域最热门的趋势。Towards Maturity的一项调查显示,41%的顶级学习组织使用移动学习应用程序来培训员工,而且这个数字只会继续增长。另外,Portio Research的一项研究显示,到2017年,亚洲人将占移动应用使用人数的一半。手机应用的非英语用户数量的显著增长促使各公司将移动学习应用的内容进行翻译并本地化。
但是,组织如何确保他们的移动学习应用程序满足不同地区员工的培训需求呢?如何才能让他们的手机应用程序的学习内容使用当地人民的母语?他们需要遵循3个最佳实践。
最佳实践#1:做好本土化计划
的手机应用翻译:行业报告与指南,报告称,60.1%的公司认为时间和成本障碍阻碍了他们将移动学习应用本地化。这些问题可以通过良好的计划有效地克服。在开发应用程序时,最好考虑多语言学习者。这将帮助你制定适当的本土化计划。
企业面临的另一个主要问题是不知道移动学习应用程序的内容需要翻译成什么语言。据Lionbridge估计,近23.6%的组织对语言的选择感到困惑。把内容翻译成“不必要的”语言可能会浪费宝贵的时间和金钱。例如,我们的一个客户将移动学习应用程序的内容翻译成繁体中文和简体中文。但是,它后来意识到,几乎没有人会接受翻译成前者的内容。你可以通过彻底了解员工的语言偏好来避免这个问题。
最佳实践2:选择正确的应用平台
移动学习应用程序平台的选择需要以其内容呈现的语言为指导。Agata Jajszczyk是Adapt Worldwide(一家Weloclaize机构)的ASO专家,他建议各机构在转向手机应用平台之前,先检查一下开发者主机上可用的语言。例如,iTunes支持翻译成以下28种语言的学习内容。
中文(简体)、中文(繁体)、丹麦语、荷兰语、英语(澳大利亚)、英语(加拿大)、英语(英国)、英语(美国)、芬兰语、法语、法语(加拿大)、德语、希腊语、印尼语、意大利语、日语、韩语、马来语、挪威语、葡萄牙语(巴西)、葡萄牙语(葡萄牙)、俄语、西班牙语(墨西哥)、西班牙语(西班牙)、瑞典语、泰国语、土耳其语、和越南。
谷歌Play支持73种语言本地化的移动学习应用程序内容。
南非荷兰语、阿姆哈拉语、阿拉伯语、亚美尼亚语、阿塞拜疆语、巴斯克语、白俄罗斯语、孟加拉语、保加利亚语、缅甸语、加泰罗尼亚语、中文(简体)、中文(繁体)、克罗地亚语、捷克语、丹麦语、荷兰语、英语、英语(联合王国)、英语(美国)、爱沙尼亚语、菲律宾语、芬兰语、法语、法语(加拿大)、加利西亚语、格鲁吉亚语、德语、希腊语、希伯来语、北印度语、匈牙利、冰岛、印度尼西亚、意大利、日本、卡纳达语、高棉语、韩国(韩国)、吉尔吉斯语、老挝语、拉脱维亚语、立陶宛语、马其顿语、马来语、马拉地语、蒙古语、尼泊尔语、挪威语、波斯语、波兰语、葡萄牙语(巴西)、葡萄牙语(葡萄牙)、罗马尼亚语、罗曼什语、俄罗斯语、塞尔维亚语、僧伽罗语、斯洛伐克语、斯洛文尼亚语、西班牙语(拉丁美洲)、西班牙语(西班牙)、西班牙语(美国)、斯瓦希里语、瑞典语、泰米尔语、泰卢固语、泰国语、土耳其语、乌克兰语、越南语、祖鲁语。
最佳实践#3:从代码中分离出可翻译的内容
企业需要将移动学习应用程序的内容与代码分开,以确保快速有效的翻译。本地化准备指南建议公司将学习内容隔离在一个文件中,比如一个MS-Word文档,然后交给翻译人员。
隔离移动学习应用程序的内容有两个好处。首先,它确保应用程序的架构是独立于地区的。此外,它还可以帮助你轻松测试本地化移动学习应用程序内容的准确性。
移动学习应用程序在企业培训领域被广泛使用。企业需要提供其移动应用程序的学习内容,并对其进行调整,以满足不同地区学习者的需求。为此,有效的计划是很重要的。公司需要选择合适的手机应用平台来传递他们的学习内容。建议将本地化的移动学习应用程序的内容隔离在一个单独的文件中。希望你喜欢这个帖子。请分享你的观点。