您是否曾参与过全球劳动力,在那里您需要使用多种语言提供的在线培训内容?您并不孤单,这很快就会成为大多数组织的常态,全球分散员工队伍和呼叫在线课程的翻译和本地化。
电子学习中的翻译与本地化
为全球各种观众设计电子学习课程,呼吁翻译和本地化策略。就像在电子学习开发的其他方面一样,翻译和本地化需要遵循有效的过程。这有助于以下方式:
- 地址学习者之间的语言多样性
- 开发文化中立培训计划
- 构建文化敏感的电子学习课程
翻译和本地化是为全球各种观众构建成功电子学习课程的策略。两者都是全球培训策略的关键方面。在创建多种语言版本的在线培训课程之前,您需要定义您的翻译和本地化策略以获得更好的结果。如果您了解您的目标受众,他们的地理位置和关注的海关,这变得容易。
与电子学习发展的每个方面一样,翻译和本地化也遵循一个过程。在翻译中,除了确保翻译的无错误原始内容之外,最重要的方面是确保内容是文化中立的。至于本地化,您需要确保您了解目标受众的文化细微差别,以便您可以选择适当的视觉和图形并处理特定文化方面。
作为一家电子学习服务提供商,Commlab曾与不同文化中的一些领先的财富500强公司合作。公司拥有超过18年的创造经验为全球观众设计在线培训课程。在此过程中,我们开发了超过1500多种世界的课程。
语言多样性
满足各种客户的各种要求,我们开发了使课程适应不同语言和文化的具体方法。我们的一些课程需要布局修改,其他需要在图形和图像中进行修改。为此,我们使用具有可切换模板的多语言界面,使我们的客户能够在LMS上托管单个课程,然后可以以多种语言访问,满足各种学习者组的需求。
英语课程
作为一个电子学习组织,在使其文化中立之后,我们基本上将英语硕士课程转化为多种语言。
客户致力于开发出于工作场所安全的电子学习课程的要求。他们希望将课程翻译成越南,柬埔寨和缅甸人。考虑到跨文化影响,我们必须确保考虑文化敏感性。我们的策略很简单;我们在英语中开发了一个基本课程(在工作场所安全),以文化中性为单位。开发的人物是中立的,可用于全球观众。我们不使用可能导致混乱的图形。通过合适的翻译,客户可以以其母语培训其全球分散的员工。
设计方面的文化中立课程
第一步是遵循共同语言。当基本语言是英语时,坚持国际英语总是更好。任何国家都很容易理解国际英语。例如,英国人使用“消防队”一词,而美国人称之为“消防部门”,以使其中立,可以将其称为“消防局”。要考虑的另一个方面是图形。最好不要使用不同文化来解释的手势,标题和标记格列。
意识到全球敏感度可以在确保你的情况下走远构建文化敏感的电子学习课程。由于每个文化在构建组织的全球存在方面发挥着重要作用,这也很重要。您是如何为您的全球分散的劳动力发展开发文化中性的电子学习课程的?你是如何不同的?分享你的想法。