电子学习翻译的七个秘诀

看看这篇文章,你可以得到7个行之有效的技巧,在没有时间和成本超支的情况下完成你的电子学习翻译项目。

查阅《电子学习实现商业目标》一书

立即下载
全球一致的电子学习的有效翻译和本地化策略[信息图表]

如何有效地翻译网上学习内容?怎样才能让你的在线课程在最短的花费下快速的适应不同的地区?好吧,这里有7个行之有效的小窍门。

技巧1:为翻译做好计划,尽早做好计划

在你开始开发在线课程之前,考虑你的多语言学习者的需求是非常重要的。布莱恩·尼科尔斯,在他的文章里削减网站翻译成本的10种方法他指出,对许多组织来说,在线内容的本地化是事后才想到的,这往往会导致“在最后期限前完成”的态度,从而导致糟糕的翻译。为了克服这个问题,在开始开发电子学习课程之前,您需要确定需要呈现技术支持的学习内容的语言,并提出适当的计划。

技巧2:确保电子学习内容对翻译友好

你需要确保你的在线课程内容可以很容易地翻译成目标语言。在为全球学习者开发内容时,建议避免使用行话、俚语、clichés、习语、特定文化术语和缩写。文化中立的电子学习内容可以以有效的方式快速本地化。

技巧3:使用术语表和风格指南

重要的是要向译者提供必要的参考资料

对术语、缩写和其他输入的解释,需要将在线课程有效地翻译成目标语言。为翻译人员提供风格指南也是可取的,因为这有助于确保翻译文本的一致性,从而实现高质量的电子学习内容本地化。

技巧4:充分利用计算机辅助翻译(CAT)软件

这些应用程序通过确保使用术语的一致性,帮助生成有效的电子学习内容翻译。许多CAT工具都内置了翻译记忆,可以重用翻译后的句子,这有助于减少在线课程本地化所需的时间和成本。

提示#5:利用支持目标语言的模板

选择正确的模板来开发电子学习课程有助于简化其本地化过程。很多时候,翻译的文本比英语版本要长,而电子学习模板需要适应这种扩展。此外,您需要确保模板支持“从右到左”的语言(如阿拉伯语和希伯来语),以及东亚语言(如汉语、日语和韩语)中常用的双字节字符集(DBCS)。

技巧#6:保持图像无文字

在英语版本的课程中,最好避免在图片上使用文字。如果要翻译文本,您需要重新创建图像,这增加了在线课程的本地化成本。如果你不能避免在图形上使用文本,就在源文件中创建一个文本层。这大大减少了对图形的重复工作。

技巧#7:有一个单一的联系点(SPOC)

有效地将你的在线课程本地化不仅仅是把单词翻译成目标语言那么简单。在线课程的背景和目的在其翻译中起着关键作用。

你需要传达翻译的目的,并有效地澄清译者的疑问。最好指派一个知识渊博的人作为单点联络人(SPOC),以确保有效的协调和沟通。

有效的规划可以使您的电子学习内容具有成本效益地本地化。你需要确保在线课程的内容便于翻译。您需要为翻译人员提供术语表和样式指南,并充分利用CAT软件的潜力。使用支持目标语言和保持图像无文本的模板是至关重要的。您需要指定一个SPOC,以确保与支持技术的学习内容的翻译人员进行良好的协调和合作。希望你喜欢这篇文章。你如何本地化你的在线课程?我们很想知道。

实现商业目标的电子学习
全球一致的电子学习的有效翻译和本地化策略[信息图表]
复制链接