跨国组织从世界各个角落运营。为您的全球观众创建一个课程将是最不使用的,除非您的所有员工熟悉和熟悉英语。但不幸的是,几乎没有任何跨国组织的情况。因此,将您的培训材料转化为您的学习者的母语,这将是一个明智的举动,因为翻译课程对本地学习者更加真实。
当您考虑翻译您的电子学习课程时,您需要考虑一些提示,以确保良好的典型翻译。以下是您考虑翻译您的电子学习课程时需要牢记的5个提示。
确保友好的内容
当您开始为电子学习课程开发内容时,您需要确保它是译码友好的。由此,我的意思是内容必须没有习语,参考文献和符号,这些象征是特定于文化的。视觉内容可能是传达消息的有效方法;但即使在开发视觉内容时,您也需要避免使用特定于文化的迹象,手势和颜色。此外,确保您没有任何类型的书面内容,在视觉内容中嵌入,因为在翻译期间需要不必要的时间和精力。
尽量避免使用音频和视频元素
您在线课程中拥有的最小音频和视频元素,在翻译课程时节省的成本就越多。如果您在线课程中有音频和视频元素,则需要首先翻译内容,发送录制,并(如果是视频)将音频与视频集成。所以太多的音频和视频元素在翻译时增加了努力,从而增加了翻译成本。您可以具有交互式元素,而是音频和视频元素。
使用快速创作工具
电子学习课程的翻译是在电子学习快速创作工具存在之前的繁琐任务。但是自从他们进入存在以来,翻译电子学习课程变得更容易。一旦繁琐的任务现在已经成为几次点击次数的问题。铰接式故事情节,Adobe Captivate和Lectora Inspire等工具允许您只需单击一次性即可将课程内容导出到MS-Word XML文档中。这些文件可以发送给翻译;并曾经翻译,它们可以使用另一击中进入课程。
仔细选择语言
有些语言有2个变体;例如,中国人的变种是简体中文和繁体中文的。您必须仔细选择此类语言。此外,组织不得将他们的在线培训转化为最不受欢迎的语言,只有几个接受者。您需要识别需要翻译课程内容的语言,并不需要降低电子学习翻译的成本。在这种情况下的错误可以证明是翻译电子学习课程的昂贵的事情。
选择正确的电子学习翻译供应商
当您寻找能够有效翻译电子学习课程的公司时,您必须看看它是否具有翻译在线课程的经验和专业知识。一些公司可能非常擅长翻译营销材料等商业文档,但电子学习是不同的。处理电子学习课程的专业知识和经验是对您在线课程翻译的质量产生严重影响的东西。因此,您需要选择一位面包和黄油的供应商通过电子学习翻译;谁充分了解您的学习需求;谁利用母语扬声器的服务。
将您的培训内容转化为员工所说的语言可以赋予更好的培训,提高生产力。对于您的电子学习课程的好的翻译品质,这些是您需要牢记的5个提示。你有分享的提示吗?