最近,一家跨国制药公司找到我们,让我们把他们关于新抗生素的在线产品培训材料翻译成16种语言。制药公司要我们在25天内完成这项任务.我们通过遵循一个经过验证的四步流程来满足客户的要求。继续读下去,看看我们做了什么。
第一步:将学习内容翻译成所需的语言
通过关注下面提到的几个方面,我们成功地完成了这一步。
- 选择正确的翻译人员:毫无疑问,这是电子学习课程翻译中最关键的方面。我们选择的翻译人员是高效率的,并且有为制药行业翻译产品培训课程的可靠记录。
- 创建用于翻译的“英语”模板:当技术支持的产品培训材料的英文版本交给我们时,我们开发了一个翻译模板,其中包含必须翻译成多种目标语言的文本,并将其发送给翻译人员。
- 使用计算机辅助工具翻译内容:我们确保翻译人员使用计算机辅助翻译(CAT)工具来呈现电子学习内容.由于其内置的内存功能,CAT应用程序确保了在线课程翻译的一致性,并将成本降至最低。
- 翻译内容的质量检查:我们实施了一个健全的程序,以确保网上学习材料的翻译质量高。每个翻译人员检查自己的工作是否有错误(自我qa),然后由主翻译检查他的工作。这有助于产生高度准确的学习内容的翻译。
- 翻译模板的集合:我们确保以适当的格式收集所有翻译的电子学习内容模板。这对确保过程中后续步骤顺利完成有很大帮助。
步骤2:检查内容
在收集了所有翻译人员的资料后,我们进行了目标语言的培训内容校对。我们遵循下面列出的最佳实践来有效地检查内容的质量。
- 让客户的国内审查员检查内容:是时候让客户端以目标语言为母语的校对人员对翻译的电子学习内容进行审查了。我们确保按时完成国内评审,以确保电子学习翻译项目的顺利完成。
- 将语音样本发送给客户,以确定旁白:在内容定稿后,我们将各种目标语言的音频讲解员的样本作品发送给客户。客户检查了这些样本,并选择了将讲述过程的人。
- 画和完成年代录音旁白时间表:一旦客户确定了叙述者,我们制定了目标语言叙述的音频记录时间表,并最终确定了它们。
第三步:完成录音,开发翻译课程
我们录制了音频解说,并将其与翻译的在线培训内容整合在一起,以生成所需语言的在线学习课程。以下是我们遵循的一些技巧,以有效地完成这一步骤。
- 制作音频脚本并发送给录音:我们准备了目标语言的音频脚本,并将它们发送给各自的讲解员。我们加入了“发音笔记”,以确保高质量的叙述。我们也实现了这些为翻译电子学习课程开发音频脚本的最佳实践.
- 检查录音旁白的质量:旁白一旦被记录下来,就该检查它的质量了。我们请了一位内部语言学家来确保叙述没有错误。
- 内部审查目标语言课程:我们有一个内部团队对16种目标语言的课程进行了质量检查,以确保它们没有错误。
步骤4:将课程发送给涉众进行最终审查并交付它们
完成在线课程翻译的内部审核后,我们:
- 将课程发布给客户:将翻译后的电子学习课程发送给客户审批。客户的校对员审查了课程,并对三种语言的课程提出了一些小修改。
- 实现了反馈:根据客户校对员的建议,我们更新了在线课程。然后,我们把它寄给他们审查,课程被批准了。
- 使课程符合LMS标准:得到校对员的批准后,我们将课程制作成符合SCORM标准的所有目标语言,并发送给客户进行技术审核。
- 上传LMS课程,以便授课:一旦完成了技术审查,翻译的电子学习课程就会被上传到客户的LMS上,翻译项目也就结束了。
因此,我们可以在短短25天内成功地将在线产品培训材料翻译成16种语言。如何翻译电子学习内容?我们很想知道。