在我以前的博客,我分享了网络研讨会的重要性,以及如何让在线研讨会的存档版本更有效。在这里,我想重点谈谈将你的网络研讨会翻译成多种语言的重要性以及如何做到这一点。
大多数情况下,网络研讨会都是用英语进行的,因为你在世界各地的员工可能都能自如地使用这门语言。我承认你们的员工英语很好。然而,在我看来,仍然有必要将你们录制的网络研讨会翻译成各自的当地语言。
为什么要进行翻译和本地化?
我们都知道,不同的地方交流的主要语言是不同的,与全球目标受众交流的有效方式是使用他们当地的语言进行网络研讨会。
让我们考虑一个组织使用网络研讨会来提供安全预防措施的培训,同时在工作场所处理设备。现在它想让全球的员工都能按需参加网络研讨会。但在现实中,大多数工人可能不习惯英语。在一些地方,员工可能会对口音感到不舒服。有些员工能听懂英语,但他们的母语可能不是英语。此外,一个地区使用的文化符号、符号或例子在其他地区是不可接受的。例如,十字记号在印度被认为是神圣的,而在西方国家它被认为是暴力的象征。
美国职业安全与健康管理局表示,语言障碍是导致工伤事故的因素之一。职业安全与健康管理局强烈建议各组织对员工进行母语培训。使用当地语言学习的学习者可以提高对所传递内容的理解能力。此外,研究表明,当学习者接受母语培训时,培训是最有效的。
如何翻译?
利用你的内部团队翻译网络研讨会可能是一个不错的选择,但外包给第三方供应商可能是一个更好的选择。让我们看看为什么。
例如,您将翻译内容的任务分配给内部人员。员工可能会发现这是一项额外的任务,或者可能会偏离他们的正常工作。此外,由于他们不是专业的翻译人员,所以输出的内容可能不是定性的。此外,如果你雇佣全职翻译,可能不会产生显著的投资回报率。
将网络研讨会翻译外包到翻译供应商以经济成本确保翻译内容的准确性和质量输出。专业的译者拥有丰富的翻译经验和对所翻译内容的领域知识,可以更好地理解源内容,并为翻译内容增加价值。
因此,我们可以说,将你的网络研讨会翻译成多种语言的最好方法是将其外包给翻译和本地化供应商。将业务外包给具有丰富经验和了解文化差异的供应商是经济的。
请分享你的想法!