组织世界过度投资大量的资源和时间,使其培训材料多语曲,因为今天的员工期望通过自己的母语培训,因为它使培训材料更容易理解。提供给全球观众的电子学习患有多种福利,只要您能够规避湿滑陷阱公司通常屈服于困境。
您是一个想要翻译培训材料的组织吗?在这篇博客中,我将为您提供五个简单的提示,这将确保您不会在电子学习翻译的路线中脱轨。让我们开始。
1.确保需要翻译的源内容的质量
在翻译启动期间,培训经理和其他利益相关者通常专注于范围,语言,技术,目标和其他主题。然而,一个遗漏的一个关键的事情,但是是源内容的质量。您的源文本充当了其他语言的翻译材料的基础。问自己写入源内容的程度。由于随着目标语言的数量增加,源内容的影响也会增加。
分析了源内容后,下一步是创建翻译模板。创建翻译模板是翻译过程中最重要的一步 -它包括屏幕内容,GUI名称和其他相关元素的方向。培训材料的翻译质量取决于准备翻译模板的精确度和清晰度。
这是一个信息博客在一些提示上要记住,准备源文本以进行翻译。
2.检查已翻译课程的可用性
检查现有翻译的课程是否有任何信息,您可以为您的当前翻译重用。例如,之前翻译的课程可以为您提供有关术语缩写的信息。如果现有课程适用于同一译者,您可能有指令,常见的GUI元素,相同课程的评估屏幕,可以重复使用。当您启动时,这会节省大量的时间和资源翻译过程。
3.具有明确定义的翻译过程
通过创建明确定义的翻译过程,避免成本和时间过度溢出您的电子学习课程。在这里,您可以使用故事板中的说明来创建课程的实际翻译。智慧甚至建议掌握出于翻译的本机专业人士,但您必须在翻译过程的每个阶段监控质量。
从第三部分翻译收到的翻译将需要通过内部主题专家(中小企业)或专业语言学家进行审查。一旦样本被中小企业批准,可以启动整个课程的翻译工作。
4.提供具有正确参考资料的翻译
如前所述,您的源内容是您翻译材料的基础。您必须提供具有正确源/参考资料的翻译人员,以期待最佳的翻译。该参考资料必须包含术语,缩写和其他相关输入所需的说明,以便有效地将课程呈现为预期的语言。此外,如果您愿意,让您的翻译人员知道本地化在开始最终课程开发之前的任何内容或图像,稍后会有成本影响。
5.给他们足够的时间来生产质量的产出
你必须明白这一点翻译并不容易;很多进入电子学习培训材料翻译。文本,音频,视觉效果和其他多媒体元素,这些元素中的每一个都需要仔细处理。不仅如此,还有更多的翻译过程而不是遇到眼睛,例如:
- 文本的长度可以基于语言扩展或合同
- 必须在翻译的occepsops中进行音频同步
- 如果脚本的方向是不同的,例如左右或顶部到底,可能必须通过本机/专业语言学家
这些只是翻译培训材料的一些事情。在一天结束时,为了成功,您需要做的是与翻译人员和一些良好的项目管理有良好的沟通。
培训材料翻译是一个滑坡。像所有进程一样,如果正确完成,它可以具有强大的结果。当您的员工以自己的母语训练时,它会改善他们的理解,他们对他们的培训做得很好。遵循这五项指南,您可以放心您的全球分散的劳动力会响应并表现良好。