术语翻译和定位在培训行业中可互换使用。即使是全球企业也假设它们与轻微变化相同。有些人仍然认为为什么我们需要关心这两个?好吧,你必须看到这个调查数据。
一种欧洲委员会调查报告显示在意大利,捷克共和国,爱尔兰和英国,大多数(52%和85%之间)的互联网用户表示,他们只使用自己的语言阅读和观看互联网上的内容。
如果您想扩展您的业务并使其成为全局,您必须添加本地颜色和味道。翻译和本地化有效地确实如此。但是你必须知道两者之间存在很多差异。然后只能决定选择什么。
翻译与本地化的定义
翻译是改变任何内容的源版本 - 一个文档,Web内容,课程材料和多媒体进入目标语言的过程,具有适当的语法,对读者,观众或学习者来说是明确的意义。
本土化是将不同形式的内容或产品翻译和调整到特定区域环境和文化的过程。上下文在本地化中扮演关键作用。考虑正式和非正式的环境。在特定的区域环境和文化环境中使有道理和传达正确的意义,提高了沟通的有效性。
以下是翻译与本地化之间的三个差异。
第一区别
翻译桥梁语言障碍:翻译通过以一种语言更改为另一语言的单词传达含义。它更多地关注语言,并在目标语言中传达可能的含义。
本地化用于区域特异性:
本地化适应区域特异性的在线内容和可交付成果。它是关于抛光您的信息并组织它以满足文化,功能和语言要求。单词,颜色,服装,文化符号和其他文化元素在本地化中发挥着重要作用。
例如,当您本地化在线内容设计时,您不能在印度尼西亚使用绿色,因为它在那里禁止。但这是墨西哥的民族色彩。
假设您正在本地化德语的在线课程,您不能留下“礼物”一词,因为它是德语的“毒药”。
在过去,西方国家的男性穿着裙子,托戈或kilts为司仪。但现在穿着裙子被局限于女性。穆斯林社会中的妇女需要穿头巾或头部围巾和布里克,以覆盖他们的头部和身体。
您必须在本地化在线培训课程时考虑这些问题。使用具有适当服装的图像是必须的。
在本地化在线培训课程时,您必须考虑这些差异。
第二个区别
翻译是文化差异的中性:它对各种文化进行了中性立场,侧重于语言部分。您可以通过包括所有文化和比赛来将组织作为全球和中立项目。避免特定于文化的术语,使用所有种族和正式的语言 - 所有这些步骤都可以帮助您的业务与语言翻译。
本地化符合文化和功能要求
如果您的组织想要竞争,培训内容必须是本地化的,以查看全球多语种劳动力和客户和市场的多样性。
员工和客户的要求可能因行业和他们所居住的地区而异。所有这些差异都属于文化要么功能类别。
文化因素:可以适用于颜色,形状,视觉效果,图标,图形,社交规范 - 例如礼仪,幽默,符号,货币等;和社会价值观如关系和信仰。
功能因素:可以与语言内容有关,对任何产品或服务的描述,地址,日期和时间格式,电话号码等。
在本地化您的在线培训材料,营销和网页内容时需要考虑文化和功能因素。
第三差异
翻译诉讼技术科目:它适用于法律,科学,研究,医学和金融等主题。如果电子学习或在线培训标准化,则可以进行翻译。
本地化适用于高度情绪化的内容:这包括营销和网站内容。当您希望根据区域和文化提供更高级别的定制时,您可以随时选择本地化。您可以为培训内容或Web内容做到这一点。
翻译与本地化之间的差异 | |
翻译 | 本土化 |
使用具有明确意义的正确语法将源内容更改为所需的语言 | 将内容的翻译与调整到特定地区和文化 |
更多地关注语言 | 适应区域特异性 |
是中立的文化差异 | 考虑文化和功能要求 |
诉讼技术科目 | 适用于高度情绪化的内容 |
虽然平移与本地化之间存在差异,但它们是相互支持的。。如果您本地化所有其他元素,则是浪费。因此,根据场合和要求,最好选择。
需要进一步帮助您的培训内容的翻译和本地化?以下电子书广泛讨论了翻译和本地化培训,过程和降低电子学习翻译中所涉及的成本。