《财富》500强公司40%的收入来自国际市场。根据一项哈佛商业评论现在,谷歌一半以上的收入(57%)来自美国以外。苹果也有类似的情况,其2014年第四季度收入的60%来自国际市场。
在这种背景下,随着公司将业务扩展到国际市场,员工培训项目的翻译已成为必然。创建有利于翻译的在线学习是接触到遍布全球的员工的关键。在这里,我分享五个措施写将要被翻译的电子学习课程内容。在第二部分,我会想出更多的提示和技巧。
1.使用简单和简短的句子
你必须写简单,简洁和简洁的句子。坚持每句话的一个想法或想法。不要使用比喻语言混淆翻译人员。较小的句子比复杂,冗长的句子更容易翻译。简明句子帮助翻译人员快速完成工作,更准确。长期句子,用逗号和分号分隔了2或3个想法,将混淆您的学习者。
使句子换句话说,将长度降低到12-15字。打破冗长的文本字符串,以简化翻译的作业并避免混淆。在主动声音中并按照句子中的主题动词对象顺序,帮助您的学习者更好地了解内容。避免修饰符也将简化您的句子,使其成为换幻友好的。
2.避免习语和方言
使用没有习语和方言的直接和字面的语言在制作翻译友好的电子学习内容方面大有帮助。当你使用习语时,译者可能在目标语言中找不到完全相同的词。
例如,把“hold your tongue”按字面意思翻译成印地语,并不能表达出它的意思。
所以,在创建翻译友好的电子学习内容时,最好避免使用习语和俚语。
3.在解释概念时保持一致性
保持一致的语言风格,使用相同的术语描述相似的概念,使您的在线学习内容翻译友好。为了避免重复而使用同义词在翻译中起不到作用,反而会造成混乱和误译。如果你使用了很多表达相同意思的词,就会导致更高的费用,因为翻译费用的作用是计算字数。
大多数翻译人员使用计算机辅助翻译工具将内容翻译成目标语言。这些工具内置数据库或“存储器”,存储已翻译的单词。当你在在线课程内容中使用相同的单词时,工具会参考他们的记忆并“拉出”他们翻译的单词,从而降低成本。
想要交付对遍布全球的员工进行本地化培训?查看我们的最终指南.
4.小心符号和标志
毫无疑问,符号和图像很好地传达了所要传达的信息,但它们对来自不同文化背景的人们的解释是不同的。
例如,“竖起大拇指”在西方文化中表示“做得好”和“同意”,但被认为在中东侮辱。
另一个经典的例子被误解的符号是用于指示“确定”这个词的标志.在德国、俄罗斯和巴西等国家,这个标志代表个人身体的孔口。在日本,这个词表示钱,而在法国,它被用来表示数字零。
所以,在“原版”英语课程中使用图像、符号或标识时最好谨慎,因为这些内容稍后将被翻译给全球观众。
5.注意缩写词的直接使用
在某些情况下,你的翻译人员可能不熟悉行业术语,所以最好不要使用缩略语。
如果你不能避免使用缩略语和缩写,在内容中指出它们的扩展形式一到两次,然后使用缩写形式。这样,翻译人员就可以很容易地理解你在网上学习课程中所说或提到的内容。
使您的电子学习内容翻译友好将节省您的钱,避免返工,并防止误解。因此,开始准备你的翻译友好型在线学习内容,关注以上讨论的方面。我要见到你下个星期,一些更多的提示和技巧.请继续关注!