我很少看到跨国公司在了解目标语言的员工的帮助下,将内容在内部翻译出来。原因可能有很多;其中之一是容易获得的资源(没有直接成本),谁熟悉公司信息。但问题是,他们是否有足够的资格被用于专业目的?
使用内部人员进行翻译的主要问题:
行为人不感兴趣:
被分配去翻译文档的人,很可能会把它看作是一项额外的工作,可能不会有很高的动机在给定的时间内交付高质量的输出。十有八九,这可能会影响他/她的正常工作。在指定的翻译工作中心不在焉,在日常工作中表现不佳,这些都不会为公司增加价值。
不可接受的质量:
在翻译内容时,需要维护某些标准。会双语的人只能翻译这门语言。但是,只有当反向翻译完成并由审阅者用原始文档验证输出时,翻译才算完成。这是为了保证翻译的质量是准确的,忠实于原文。专业翻译服务提供商遵循这些步骤来维持标准,当一个独立的人负责翻译时可能会受到影响。他或她可能不了解这些标准和程序,翻译质量可能会受到影响。
缺乏有关科目的扎实知识:
如果由一个不具备该领域专业知识的人来翻译,由于缺乏该领域的深入知识,他无法无缝地翻译。翻译句子可以由任何双语者完成,但翻译概念可以由在给定领域有工作经验的人完成。例如,销售翻译不能有效地由运营主管或经理完成。
用内部可用资源翻译内容似乎很经济,但这可能会带来质量较差的产品和大量时间溢出的危险。通过有经验的翻译供应商进行翻译是一个不错的选择。但是,选择一个好的供应商是容易还是困难呢?请关注下一篇文章,了解在选择翻译伙伴时需要考虑的因素。