随着全球化力量的增强,企业的商业模式越来越广泛。跨越不同国家或大洲的企业意味着要与文化和语言多样化的员工打交道。在这样的情况下,有效和均匀地训练每个人成为一个主要的挑战。用特定语言编写的培训材料可能无法被员工的特定部分充分理解。即使它被理解了,文化差异的障碍可能会使某些事情不合适,使目标受众感到不舒服。英语可能是全球通用的语言,但并不是所有懂英语的人都愿意用英语学习。
翻译和本地化作为一个重要的桥梁,连接您的地理和文化多元化的劳动力。这是一个无价的过程,它均匀地训练你的全体员工,以实现公司发展的共同目标。
所以,你如何有效地翻译你的培训材料,而不失去它对员工的影响?以下是你在翻译过程中应该考虑的一些事情:
将翻译视为课程开发的一部分
当您翻译并本地化课程时,内容可以减少、增加或完全改变。这可以显著地改变布局,破坏整个球场的外观和感觉。因此,有必要在发展阶段早期就确定对翻译的需求。这样,设计元素和内容就会让人觉得是根据新语言量身定制的,而不是粗略地拼凑在一起。记住这一点的内容可以避免常见的翻译错误,使课程在目标语言中具有同等的影响力。
将认证的语言和主题专家携带
要得到准确无误的翻译,最好总是依靠专家。自己动手翻译通常会以一团糟收场,因为每种语言都以不同的方式工作,字面翻译很少奏效。如果语言专家同时也是这方面的专家,那就更好了。一门学科的技术性可能过于复杂和专门化,语言学家无法处理。所以最好是有一个认证的主题专家在船上,这样技术上的问题不会丢失在翻译。
特别注意多媒体元素
如果您的课程中有音频或视频元素,则必须采取特殊的小心来本地化。如果在屏幕上的视觉上翻译视频的VoiceOver并不良好堵塞,请考虑使用字幕。在翻译音频元素时,也应考虑扬声器的舌头。采取多名语言学家的意见,以确保口音很容易理解和适当。作为一个拇指规则,它总是最好不要在所使用的图形图像上包含文本。只有需要更改文本,这可以大大加快翻译过程。
文化证明内容
本地化的课程不仅仅是改变语言。不仅要改变课程的语言,必要时也要改变课程内容,以适应目标国家。一个印度人可能会把视觉理解为一件事,但它对一个阿拉伯人可能有完全不同的含义。角色扮演游戏、现实生活场景等其他元素也必须根据国家进行适当调整。符号和字体的使用也应该仔细评估,以使学习体验更好。
翻译,如果做得好,可以为你的培训计划增加更多的明星,从而为你的公司。以下是一些翻译和本地化对你的组织有益的方法:
- 多语言培训使您能够达到更广泛的受众。这增加了对电子学习开发成本的投资回报。
- 在最适合自己的语言中接受培训的员工表现出更好的知识获取和保留率。这增加了你的训练计划的有效性。
- 来自多个国家的经过熟练培训的员工意味着你的业务可以呈指数级增长。接受母语培训的员工也有更好的机会获得当地企业的青睐。
- 参加多种语言的培训项目可以增强你的品牌在全球的影响力。这会在你的员工中建立信誉,增加他们对公司的忠诚度。
翻译可以帮助你以一种有意义的方式更好地与全球分散的学习者听众建立联系。它消除了电子学习产品施加的限制,可以帮助增加您的培训投资回报。所以,让你的培训计划更有影响力,本土化吧。